Suspension de la grève dans le secteur de la santé    La politologue belgo-marocaine Fatima Zibouh désignée « leader bruxelloise de l'année »    Comores. Azali Assoumani dément toute intention de transmettre le pouvoir à son fils    Maroc - France : Une jeune délégation de l'UM6P ouvre le bal de la diplomatie citoyenne    Argentine : L'Algérie mobilise des syndicats en faveur du Polisario    Energie : Après l'accord avec le Maroc, la Mauritanie sonde l'Algérie    Polisario leader attacked by shopkeeper in Tindouf    Numérique. La nouvelle feuille de route du Congo    Bourse : Fouzi Lekjaa appelle à réveiller le potentiel de la place    Comptabilité d'entreprise. Kamal Semlali Bader : "Une gestion avisée s'impose"    Les trois promesses de Trump qui intéressent le Maroc    Le Syndicat Indépendant des Médecins du secteur public poursuit les grèves    Engrais phosphatés marocains : pourquoi M6 se trompe sur toute la ligne    Services publics : l'UE s'engage à renforcer sa coopération avec l'ONEE    Batteries : COBCO démarre ses activités à Jorf Lasfar    Le Maroc s'est bien offert deux satellites israéliens Ofek 13 sophistiqués pour 1 milliard de dollars, selon Globes    Le président français Emmanuel Macron renonce à exclure Israël du Salon international de l'aéronautique et de l'espace prévu en juillet 2025    Canada : Vers des élections anticipées en Ontario    Explosion au barrage de Taroudant : Les corps des cinq ouvriers morts retrouvés    Maroc : Le Pakistan va rapatrier ses rescapés du naufrage de Dakhla    Le Comité jordanien dénonce l'expulsion des détenus    CAN Maroc 2025. Le logo inspiré du « zellij » marocain    CAN 2025 : Tirage au sort des groupes à Rabat, ce lundi à 19 heures    CAN Maroc 25: Un tournoi inédit !    Botola D1/ J18 : Récap de la MAJ    Larache : Un mort et quatre rescapés après le naufrage d'un bateau de pêche    Enorme surprise : la CAN 2025 se jouera dans 9 stades, dont 4 à Rabat [Photos]    Weather alert : Strong gusts of wind on Monday and Tuesday in Morocco    Rougeole : Ravages d'un come-back mal anticipé ! [INTEGRAL]    Taroudant : Cinq ouvriers morts dans l'explosion d'un tunnel du barrage Mokhtar Soussi    Forêts. Le Togo restaure ses ressources naturelles    Températures prévues pour le mardi 28 janvier 2025    After Morocco, Mauritania Turns to Algeria for energy collaboration    RedOne dédie une nouvelle chanson à l'équipe nationale marocaine intitulée "Maghribi Maghribi"    Zellige marocain. Encore ces gens de mauvaise foi    Le soutien du Maroc à la cause palestinienne procède d'un engagement constant    Tirage de la CAN Maroc 25 / C'est le jour J: Horaire? Chaînes ?    Les prévisions du lundi 27 janvier    Trump annonce des droits de douane de 25% sur les produits colombiens    Foot: le tirage au sort de la CAN-2025 sera « excitant »    Le ministère de l'éducation nationale dévoile les conclusions des réunions avec les syndicats    Nouvelles mesures sanitaires pour accomplir la Omra: les vaccins contre la méningite disponibles en quantité suffisante dans toutes les pharmacies    Le British Museum partiellement fermé après une attaque informatique    MAGAZINE : 1-54, l'art tété en Afrique    Football : Le logo de la CAN 2025 célèbre le zellige marocain    Festival international du conte : Marrakech envoûtée par les récits    Quand le poète achève le tortionnaire    Un militant exceptionnel !    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le SGG s'emploie à diversifier les langues dans la traduction des textes juridiques
Publié dans Hespress le 02 - 06 - 2023

Le Secrétariat général du gouvernement (SGG) s'engage à mettre fin à la prédominance de la langue française dans la traduction des textes juridiques. Dans un avenir proche, il prévoit la publication du Bulletin officiel (BO) en langue amazighe, suivi ultérieurement d'un bulletin de traduction en anglais et en espagnol.
Mohamed Bouhlal, conseiller juridique au sein du Secrétariat général du gouvernement (SGG), a souligné lors d'une conférence de presse sur l'accès à la loi, lors du Salon international de l'édition et du livre (SIEL), que la création d'un bulletin général en langue amazighe pour le Bulletin officiel est une priorité. Ce document devra être aussi crédible et précieux que son équivalent en arabe, conformément aux délais fixés par la loi organique.
Le responsable a, en ce sens, expliqué que jusqu'à présent, les publications du Bulletin officiel se limitaient au bulletin général et au bulletin officiel de traduction, mais il est maintenant nécessaire de répondre aux dispositions de l'article 5 de la Constitution. Ce texte, a-t-il précisé, reconnaît l'amazighe comme une langue officielle de l'État, et un patrimoine commun à tous les Marocains, de même que la loi organique relative à la mise en œuvre du caractère officiel de l'amazighe soutient également cette reconnaissance.
Le SGG envisage également de créer des bulletins de traduction officiels en anglais et en espagnol, en plus du bulletin en français, a encore souligné Mohamed Bouhlal, notant que cette démarche est conforme à l'article 5 de la Constitution, qui insiste sur la nécessité de concilier la politique linguistique et la culture nationale, et de maîtriser les langues étrangères les plus couramment utilisées dans le monde.
Tout en mettant en avant l'importance de connaître la loi et d'assurer l'accès à celle-ci grâce aux technologies modernes, le conseiller au sein du SGG a confirmé que les publications du Bulletin officiel seront bientôt disponibles en amazighe, en anglais et en espagnol, afin de favoriser l'ouverture aux différentes cultures et langues.
Bouhlal a, en outre, insisté sur le fait que l'amazighe est une langue constitutionnelle au même titre que l'arabe, faisant remarquer que le Secrétariat général du gouvernement travaille depuis plusieurs mois à mettre en œuvre le caractère officiel de l'amazighe, en mobilisant des enseignants et des experts juridiques maîtrisant la langue amazighe.
Dans ce sens, le SGG prévoit de renforcer ses ressources humaines en ouvrant ses portes aux diplômés de l'École Supérieure Roi Fahd de traduction et aux établissements qui enseignent l'amazighe, ainsi qu'aux personnes maîtrisant l'arabe et l'amazighe.
En outre, a-t-il poursuivi, l'une des priorités du SGG est de faciliter l'accès à la législation via son site web. Il envisage à cet égard de simplifier l'interface du site, d'améliorer le moteur de recherche pour une consultation rapide de l'information et de développer le site pour inclure les langues amazighe, anglaise et espagnole.
Enfin, a fait savoir le conseiller juridique, le SGG travaille sur la création d'une section spéciale sur son site web dédiée à la publication de textes mis à jour, et qui sera gérée par un comité de mise à jour chargé de consolider, réviser et relire les textes, afin de s'assurer de l'exactitude de chaque changement, complément ou correction dans la version consolidée publiée.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.