Stratégie militaire : le Maroc élargit sa flotte avec les drones TB-001 de Chine    L'Arabie Saoudite considère l'initiative d'autonomie marocaine pour le Sahara comme l'unique solution à ce différend régional    Sahara : De Mistura fait escale en Slovénie    L'Arabie Saoudite exprime son soutien à la marocanité du Sahara    Construction : les patrons anticipent une augmentation de l'activité au T1-2025    CTM améliore son chiffre d'affaires consolidé à plus de 1,25 MMDH en 2024    ITB Berlin 2025 : L'ONMT renforce la présence du Maroc sur le marché allemand    Etude Mastercard: 74% des femmes marocaines aspirent à créer leur propre entreprise    L'Agence Bayt Mal Al-Qods soutient les enfants orphelins et amputés victimes de la guerre à Gaza    Présidentielle au Cameroun. Des sanctions contre les fauteurs de troubles    Le Maroc en discussions avancées avec Starlink pour le déploiement d'Internet par satellite dans les provinces du Sud    Canada: Les tarifs douaniers US mettent en péril des emplois des deux côtés de la frontière    Le Tchad fixe l'installation du Sénat au 7 mars    Classement FIFA : Les Lionnes de l'Atlas gagnent une place et se maintiennent dans le top 3 africain    Foot français: Un entraîneur de Ligue 1 écope d'une suspension de neuf mois !    Futsal : La FRMF organise un tournoi international en avril prochain    Le Germano-croate Tomislav Stipić aux commandes du MAS    Athlétisme. L'Ethiopie en force aux Championnats du monde en salle 2025    PSG/Liverpool : Achraf Hakimi déterminé à renverser la vapeur lors du match retour    Maroc : Neige et averses orageuses ce jeudi (alerte météo)    La Agencia Bayt Mal Al-Qods apoya a los niños huérfanos y amputados víctimas de la guerra en Gaza    Maroc : Arrestation de deux Polonais recherchés par les Etats-Unis pour trafic de fentanyl    Japon: la pluie freine la propagation du pire incendie de forêt en plus d'un demi-siècle    Commerce bilatéral : une nouvelle impulsion à la coopération entre Rabat et Washington    Youth opportunity II : un nouveau souffle pour les jeunes entrepreneurs    Digitalisation de la facturation : Intelcia IT Solutions accompagne Paragon    Défense: Le Maroc acquiert des drones TB-001 auprès de la Chine    Coupe du monde des clubs 2025 : La FIFA dévoile le pactole    Moscou dénonce le discours de Macron, "déconnecté de la réalité"    Xi Jinping préside une réunion de la direction du PCC pour discuter d'un projet de rapport d'activité du gouvernement    Les Nations Unies mettent en garde contre la répression systématique des défenseurs des droits de l'homme en Algérie    Malgré l'annulation du sacrifice, le débat sur les antibiotiques dans la viande ravivé    Les prévisions du jeudi 6 mars    Les températures attendues ce jeudi 6 mars 2025    Irlande : L'exécutif ignore les appels à reconnaitre la «RASD»    FIFA : Une dotation record de 1 milliard de dollars approuvée pour le Mondial des Clubs 2025    Salé : Cérémonie de réception de six hélicoptères de combat Apache AH-64E    Trafic de drogues synthétiques : Deux Polonais interpellés    Guía turística para descubrir Marruecos durante el mes de ramadán    Le président gabonais met en avant la profondeur des relations avec le Maroc et le rôle de la vision royale dans le rayonnement religieux de son pays    El Jadida : L'ancien hôtel de police un patrimoine en ruine, un héritage en sursis !    Casablanca Events & Animations illumine Casablanca avec un programme culturel et spirituel pour le Ramadan    200 artistes à Fès pour la 28e édition du Festival des Musiques Sacrées du monde    Rougeole : -13% de cas en une semaine, la campagne de vaccination prolongée jusqu'au 28 mars    Appels à projets pour la subvention des associations et instances culturelles, syndicats artistiques et festivals au titre de 2025    Jour 1 – Programmation spéciale Ramadan : Les chaînes nationales dominent le prime-time    Mohamed Benaïssa, l'adieu à «un bâtisseur de ponts» : l'hommage de Youssef Amrani    Fès : Le festival des musiques sacrées sous le signe des « Renaissances »    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction officielle des textes juridiques : le Maroc à la peine
Publié dans La Vie éco le 05 - 10 - 2015

Plusieurs textes ne sont disponibles qu'en arabe et les traités internationaux publiés avec de gros retards, faute de traduction dans cette même langue.
Avoir une législation entièrement traduite, pour un pays ouvert au libre-échange et aux investissements étrangers, est un minimum requis. C'est encore loin d'être le cas pour le corpus légal marocain puisque plusieurs textes ne sont disponibles qu'en version arabe (code des droits réels, code pénal et de procédure pénale) ou dont la traduction disponible n'est pas officielle (code de la famille, code de procédure civile). «C'est le SGG qui assure la traduction des textes en langue française ou arabe selon la langue dans laquelle ils ont été rédigés. Si le projet de loi lui parvient rédigé dans les deux langues, il assure la vérification de la conformité des deux versions. Pour certaines lois, il existe une édition qui paraît en langue française et contient la traduction officielle des lois et règlements ainsi que le texte en langue étrangère des accords internationaux lorsqu'aux termes des accords, ledit texte fait foi, soit seul, soit concurremment avec le texte arabe», explique Bensalem Belkourati, conseiller juridique des administrations au Secrétariat général du gouvernement. Selon la direction de la recherche du SGG, l'absence de traduction pour certains textes se justifie d'abord par la carence en capital humain, car cela demande un travail important. D'ailleurs, cette même direction souhaite que le gouvernement ouvre cette activité au privé afin d'éditer des traductions sous le contrôle du SGG.
Des problèmes de traduction dans la loi sur l'échange électronique de données
En effet, les traducteurs du SGG ont une tâche peu enviable. D'une part, ils devront être capables de déceler l'aspect technique du vocabulaire juridique. Donc repérer la frontière entre ce qui relève de la langue juridique, et ce qui appartient à la langue courante. Dans cette première catégorie de difficultés, c'est surtout la polysémie des termes juridiques qui posera problème au traducteur. D'autre part, la difficulté de la terminologie juridique, dans une perspective de traduction, résulte également du fait que les termes du droit sont le plus souvent culturellement marqués. En effet, derrière un terme juridique, c'est toute une culture juridique qui transparaît. Le problème majeur de la traduction juridique est de pouvoir transmettre un message non seulement d'une langue à une autre mais aussi –et surtout– d'un système juridique à un autre et ce problème apparaît, à la base, au niveau terminologique. D'ailleurs, la loi sur l'échange électronique de données juridiques (ou contrat électronique) a fait les frais d'une traduction approximative. La version arabe de la loi commettait une erreur juridique fondamentale en confondant deux principes: actes et documents juridiques. Le premier, qui est la notion visée par la loi, est une manifestation intentionnelle de volonté dans le but de réaliser certains effets de droit. Les conséquences juridiques sont donc voulues (exemple: contrat, délégation de pouvoirs, convention, testament, etc.).
Quand on parle, par contre, de documents juridiques, il s'agit en réalité de l'écrit servant de support à l'opération juridique. De même, l'article 2 de la loi confond l'approbation et la validité qui sont deux notions totalement différentes. Si la première implique une charge de la preuve pour l'un des cocontractants, la seconde par contre impose seulement le respect des conditions prévues par la loi pour la conformité du contrat. Un projet de loi est d'ailleurs au SGG pour remédier à cette aberration linguistique qui a débouché sur beaucoup d'erreurs d'appréciation judiciaires.
Des textes en anglais dans le BO
Les contraintes liées à la traduction impactent fortement l'application des conventions internationales. «Certaines conventions de protection de l'environnement liant le Maroc n'ont pas été insérées au Bulletin officiel. Et lorsqu'elles le sont, c'est souvent avec des retards considérables : une durée moyenne (calculée sur la base de 14 conventions publiées) de deux ans et demi sépare en effet la ratification d'une convention de sa publication au Bulletin officiel. Ce décalage serait dû, entre autres raisons, à l'utilisation de deux langues pour la publication : l'une officielle, l'arabe ; l'autre technique, le français», explique quant à lui Saad Moummi, magistrat à la Cour de cassation.
Il faut cependant souligner que la totalité des textes relatifs au droit des affaires sont disponibles en version française officielle : code civil, code de commerce, code des sociétés, code général des impôts, code des assurances, loi bancaire et loi sur l'arbitrage et la médiation conventionnelle. Certains éditeurs privés se sont même mis à la traduction (non officielle, évidemment) anglaise de ces lois. D'ailleurs, si aucun texte marocain (hors convention internationale) n'a pas de traduction anglaise officielle, plusieurs avant-projets de loi déposés pour consultation au SGG le sont. Aucun d'eux n'est encore publié, mais le SGG annonce que le Bulletin officiel comprendra des traductions anglaises. A commencer par la Constitution?


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.