Le CSPJ et la Présidence du Ministère Public adhèrent au Portail national du droit d'accès à l'information    Le Burundi s'attaque à la corruption    L'ambassadeur Yahya Mohammed Iliassa : « Dans une Afrique unie comme la veut SM le Roi Mohammed VI, le Polisario n'a pas sa place »    CAN 2025 : La FNTT déploie un dispositif intégré pour la mobilité des supporters    Cristal inaugure une centrale photovoltaïque dans son site d'Aïn Harrouda    Palestine : Poursuites des attaques israéliennes    USA-UE : Washington sanctionne des personnalités européens    CAN 2025 : Tensions autour des billets et vigilance sécuritaire accrue    CAN 2025 / Groupe E : La Côte d'Ivoire difficilement victorieuse    Météo : Fortes pluies parfois orageuses, chutes de neige et temps froid de mercredi à samedi    Essaouira. « Jazz sous l'arganier » revient pour une 9ème édition    La Chambre des conseillers adopte à l'unanimité la loi réorganisant le Conseil national de la presse    Système électoral : vers un renforcement de la représentation des jeunes, des personnes en situation de handicap et des MRE    La vigilance « grand froid » déclenchée en France    Russie : 7 Marocains condamnés pour tentative de migration vers la Finlande    Etats-Unis : la Cour suprême bloque le déploiement de la Garde nationale à Chicago    Le secteur des assurances continue d'afficher des fondamentaux solides (CCSRS)    Zakia Driouich : les marchés de gros de poissons ont renforcé la concurrence et freiné la spéculation    Coupe d'Afrique des Nations Maroc-2025 : Agenda du mercredi 24 décembre 2025    Tanger-Tétouan-Al Hoceima: les retenues des barrages dépassent 1 milliard de m3    Températures prévues pour jeudi 25 décembre 2025    Double consécration en France pour le neurobiologiste marocain Aziz Moqrich    Descubren nueva especie de araña mariquita en Marruecos llamada Eresus rubrocephalus    Protection de l'enfance : Le Maroc accélère la réforme avec le projet de loi n° 29.24    Cœurs en dialogue, Espoirs en partage : Des journalistes africains décryptent les relations sino-africaines et l'Année des échanges humains et culturels Chine-Afrique 2026    RedOne: Je porte le Maroc dans mon cœur, partout où je vais    La Ville de Salé inaugure son musée des instruments de musique    CAN 2025 : le Burkina Faso arrache une victoire renversante face à la Guinée équatoriale    CAN 2025 : Un grand Mahrez permet à l'Algérie de s'imposer face au Soudan    Botola D1 : Bras de fer entre la Ligue et l'IRT    CAN Maroc 25 : Où disparaît la pluie sur les pelouses marocaines de la CAN ?    CAN 2025 Maroc : le programme des matchs de ce mercredi avec l'Algérie, la Côte d'Ivoire et le Cameroun    Réduction de la pauvreté à la chinoise par les industries vertes : expériences et inspirations globales    Tata Advanced Systems livre le premier lot de véhicules blindés WhAP 8x8 au Maroc    L'or franchit pour la première fois le seuil des 4.500 dollars l'once    Palestiniens et amérindiens : Comparer, oui, mais pas n'importe comment    Zelensky : Kiev s'attend à une réponse mercredi de la Russie sur le plan américain    Province de Midelt: Un hôpital militaire de campagne à Tounfite au profit des populations affectées par le froid    Sélection, formation, moyens : Le point avec Mouloud Laghrissi, directeur des CPGE Tétouan    RETRO - VERSO : Sefrou 1890 ou la chronique d'une ville submergée    Réforme de la profession d'avocat : Ouahbi se heurte à nouveau au refus des barreaux    Maroc-Japon: signature d'un Échange de Notes et d'un Accord de don supplémentaire pour le port de Souiria K'dima    Vie privée et liberté d'expression : Ouahbi reconnaît une faille législative du gouvernement    Revitaliser la culture populaire à travers les trains : la Chine lance une expérience hivernale innovante    Interview avec Dr Guila Clara Kessous : « L'inscription du caftan marocain à l'UNESCO est un moment de justice culturelle »    Cinéma : les projets retenus à l'avance sur recettes (3e session 2025)    Au MACAAL, Abdelkébir Rabi' explore l'infini du geste intérieur    Jazz under the Argan Tree returns from December 27 to 29 in Essaouira    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Quand la poésie investit la cité ocre
Publié dans Aujourd'hui le Maroc le 05 - 04 - 2004

La poésie a littéralement investi la ville de Marrakech : le temps des Rencontres internationales de poésie. Un événement qui en est à sa première édition et que la ville ocre a abrité du 31 mars au 4 avril.
Une ambiance exceptionnelle régnait ce samedi matin dans la ville ocre. Le visiteur avait l'impression que Marrakech respirait, une fois n'est pas coutume, un autre air que la magie et la chaleur qui lui sont tellement propres. Et pour cause. Le temps était à la poésie cette journée-là. Une poésie qui semblait renaître des cendres de l'indifférence et du manque d'intérêt accordé à la chose poétique dans notre pays.
Le temps d'un événement, tel ne fut pas le cas.
Organisées par l'Institut français de Marrakech et entamées depuis le 31 mars, les Rencontres internationales de poésie étaient moins des rencontres qu'une véritable invasion. Là où l'on se rend, tout
est poésie. Si les hauts lieux de la culture dans la ville étaient légitimement et exclusivement réservés à cette manifestation, ayant accueilli plusieurs lectures de poèmes dont celles d'Adonis, l'un des plus grands poètes arabes du moment et qui était bel et bien présent, d'autres quartiers et recoins de la ville n'en regorgeaient pas moins de belles surprises.
Les principaux jardins de la ville (Koutoubia, Majorelle) étaient également de la fête. Leur espace était un espace de rencontres d'un autre genre. Celles des rêves, celles des mots. Même certains marchés, comme c'était le cas pour le marché de Guéliz, ont été investis par la poésie. Les voix des commerçants ont dû céder le pas devant celles de poètes qui se sont succédé devant une scène improvisée pour l'occasion. Au grand plaisir des connaisseurs, mais aussi de simples gens. Les plus grandes librairies de Marrakech étaient également de la partie, ayant réservé leurs vitrines aux œuvres des poètes marocains et étrangers les plus en vue du moment.
Sans parler de la Faculté des lettres, qui a abrité ce même samedi l'une des rencontres-phares de cet événement, il s'agit de la table ronde consacrée à la traduction. Une rencontre tenue sous le thème «Ecrire, traduire, recréer » et qui a vu la participation d'imminents spécialistes. A commencer par Anne Wade Minkowski, celle à qui on doit la traduction en français de l'œuvre du grand Adonis.
Une question d'une extrême pertinence vu la double structure, sémantique d'une part, esthétique de l'autre, et la double dimension de la poésie, qui en font la forme littéraire qui se prête le moins à la traduction.
Pour Mme Minkowski, chaque traduction est un cas d'espèce. « Il n'existe pas de règles applicables à l'acte de traduction dans l'absolu. Et rien n'est intraduisible. Mais il ne faut pas se fier au dictionnaire. Les mots n'ont pas toujours le même poids, même avec une signification identique dans les deux langues. Il faut peser le choix des mots, quitte à ne pas être précis », a-t-elle déclaré. Pour elle, seul le sens compte. Une thèse que partage la poétesse marocaine Touria Ikbal qui affirme qu'on ne peut pas être fidèle au texte en matière de poésie.
Pour elle, traduire c'est « se saisir de l'émotion évanescente à travers le poème. Traduire ne peut se faire qu'à travers l'adoration du poème. La connaissance de la langue ne suffit pas. Il faut surtout s'imprégner de l'ambiance générale, de la culture dans laquelle le poète est baigné. C'est toute l'œuvre du poète qu'il faut maîtriser, suivre ».
Quelles que soient les difficultés rencontrées, la traduction reste, pour elle, un acte de création à part entière. S'attachant aux définitions, le Français Frédéric-Jacques Temple a abondé dans ce sens, précisant que traduire était par définition transcender, conduire au-delà. En cela, «traduire n'est pas adapter, mais recréer dans sa propre langue». Pour lui, l'acte d'écriture est en lui-même un acte de traduction. « On se traduit soi-même quand on écrit ». Et de mentionner le caractère éphémère de la traduction, qu'il faut sans cesse actualiser, rafraîchir.
Suivant une approche plutôt identitaire, Jean-Claude Forêt, spécialiste de la traduction en français de et vers l'Occident, langue qui a dominé dans le Sud de la France dans les siècles passés, prône une traduction utilitaire permettant de d'accéder uniquement à l'intelligence du texte. Il cite en cela l'expérience de Mistral, dont l'approximation de la traduction de sa poésie ne la nullement empêché d'emporter le prix Nobel de littérature en 1904. Une idée que ne partage pas le professeur universitaire Hassan Darir. Celui-ci a par contre insisté sur l'universalité de la poésie, au même titre que la musique. Et de rappeler que l'humanité n'aurait pu accéder à tant de chefs-d'œuvre (L'Iliade, Robaâiyate Al Khayyam…), sans la traduction.
Qualifiant les traducteurs de « laboratoires ambulants », le chercheur Abdelhaï Sadik s'est attardé, quant à lui, sur le procédé devant conduire l'acte de traduction.
Pour lui, une traduction n'est pas une reconstruction. C'est d'abord une destruction du texte initial, une décomposition de l'être du poète, de sa langue et de son texte.
Voilà qui ouvre large un débat d'une poignante actualité. Un débat qui a vite cédé devant la magie du moment, pour laisser la place à la jouissance poétique. Celle-ci a atteint son paroxysme lors de la soirée de clôture. Une soirée qui a eu lieu dans le somptueux Musée de Marrakech, Fondation Omar Benjelloun, et qui a vu se défiler un bon nombre de poètes. Le moment était au partage, à l'élévation, mais aussi à l'hommage rendu à une artiste d'une inestimable valeur qui vient de nous quitter, une véritable mère de tous les artistes marocains: l'artiste peintre Chaïbia Tallal. Son décès, annoncé par la poétesse Rita El Khayyat, a suscité une grande émotion au sein de l'assistance. C'est dire que nos poètes auront, pendant cette manifestation partagé le meilleur, comme le pire.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.