هو أحد أهم الكتاب الإسبان وأكثرهم جذرية فيما يتعلق بالقضايا العربية، إنه غويتصولو المراكشي، الرجل المترحل مثل طائر اللقلاق بين مراكشوإسبانيا، يوزع حياته نصفين ويكتب بحس متابعة عال لما يجري في العالم من تحولات ثقافية وسياسية، نال الإثنين الماضي الجائزة الوطنية الإسبانية للآداب، وعلق على هذا الفوز قائلا «كان سيسعدني الأمر لو تم قبل 30 سنة». حصل الكاتب الإسباني خوان غويتصولو الاثنين الماضي على الجائزة الوطنية للآداب التي تمنحها وزارة الثقافة الاسبانية، وعبرعن اعتزازه» بلقب» ابن جامع لفنا» الذي منحته إياه مدينة مراكش. وتقديرا منه لاختياره ك«ابن جامع الفنا» أهدى الكاتب غويتيصولو مكتبة ابن يوسف بمراكش مخطوط «المقبرة» العمل الأدبي الذي استوحاه من هذه الساحة الشهيرة. وقال غويتيصولو الذي بدا غير مكترث بالجائزة الوطنية الإسبانية إن مثل هذا التتويج ( الجائزة الإسبانية ) كان سيسعده لو تم قبل 30 سنة. وقد منحت هذه الجائزة وهي بقيمة 40 ألف يورو، لخوان غويتيصولو من طرف لجنة تحكيم ضمت ثلة من رجال ونساء الثقافة والأدب ومنهم روجيليو بلانكو وكارمين اغليسياس وخوصي كارلوس ماينر وأندري سوريل وجوليا أوسيدا وبيرناردينو مارتينيز هيرناندو وخوان أنطونيو وماسوليفير روديناس والفائزان الأخيران بالجائزة نفسها وهما أنا ماريا ماتوت وراوول غيرا غاريدو. وأعلن الكاتب المتوج أنه يهدي هذه الجائزة « للقضايا العديدة التي تستحق أن يتم الدفاع عنها عبر العالم وعلى رأسها حقوق المهاجرين ومحاربة الفقر والشقاء» و تشكل مراكش والمغرب عموما جزءا من حياة وإنتاج الكاتب غويتيصولو الذي رأى النور في برشلونة سنة1931 وصدر له حوالي أربعين كتابا ترجم جزء كبير منها إلى العربية. ويواظب الكاتب على متابعة المستجدات العالمية وعلى تذكير الإسبان بأهمية المساهمة الإسلامية في بناء هويتهم. وبالإضافة إلى إنتاجاته الأدبية عرف غويتيصولو في المغرب بنضاله من أجل محاربة كراهية الآخر والعنصرية وتضامنه مع الشعوب الإفريقية والعربية الإسلامية. يتمتع غويتصولو بحس كبير، وقدرة على التقاط التفاصيل، وقد وجد في مراكش ضالته، حيث عايش فيها على مدى أكثر من ثلاثين سنة تحولات ساحة جامع الفنا التي تشكل بالنسبة إليه مجمع الخلق وساحة النشور. غويتصولو هو أيضا نصير القضايا العربية، و المتحدث غير الرسمي في المحافل الدولية والمناسبات الأدبية الكبرى عن القضية الفلسطينية وحق الشعب الفلسطيني في حقه التاريخي في أرضه. كما كانت مواقف متقدمة من الحرب الأمريكية على العراق، تتجاوز مواقف الكثير من القوميين العرب في مهاجمتها للاحتلال الأمريكي للعراق وسطوته على ثروة شعب بأكمله. يكتب عنه المترجم المغربي إبراهيم الخطيب، الذي اهتم بأدبه وترجم له روايته «الأربعينية» إلى العربية، «في أواسط الخمسينات، داهمت خوان مشاعر الخزي والاختناق فقرر النفاذ بجلده. هكذا حل بباريس، بستان الثقافة الكونية الذي تخترق فضاءه أشجار سامقة تلقي بظلالها الوارفة على المشهد: سارتر، وسيمون دوبوفوار، وكامو، وبيكيت، وجان جينيه. هناك ينخرط الكاتب الإسباني الشاب في صفوف المثقفين اللاجئين مثله هربا من ديكتاتوريات مختلفة، ويغدو الطفل المدلل لأوساط النشر الفرنسية التي كانت، في ذلك الوقت، تتغذى من النزعات المتطرفة، وتغذيها بسلاسل من الكتب تجتر الفكر الماركسي وتنتقد الليبرالية الغربية في شتى مظاهرها. ويدعى ذات مساء إلى مأدبة عشاء فيتعرف على شخصيتين ستؤثران على حياته ونظرته إلى العالم بشكل عميق: مونيك لانج (1926 1996) التي كانت تعمل بمصلحة الترجمة لدى الناشر «غاليمار»، وجان جينيه (1910 1986). كانت مونيك حينئذ كاتبة روائية في الثلاثين من عمرها، لكنها كانت متفتحة بحيث تمكن خوان معها من التغلب على تحفظه الطبيعي إزاء الجنس الآخر. أما صاحب «يوميات لص» فقد مكّنه، أثناء مكاشفات قاسية، من مواجهة كافة الالتباسات التي تتآكل كيانه وتقف حاجزا بينه وبين التعبير عن حقيقته الوجودية بجلاء. ويضيف الخطيب عن مواقف غويتصولو الأدبية والسياسية»وعلى مدى أكثر من نصف قرن من الكتابة، غدا خوان غويتيسولو اليوم تجسيدا لصورة المثقف المؤمن بأممية لا وطن لها، والمعادي للعولمة الضريرة ولكل المدافعين عن مصالح شخصية أو مهنية ضيقة. لقد فضح غويتيسولو في العديد من كتاباته القيم الرسمية الكاثوليكية التي قامت عليها إسبانيا في عهد فرانكو، كما انتقد فترة الانتقال الديموقراطي ونزعتها الأوروبية الساذجة. وهو يناضل حاليا عن الأقليات العرقية والثقافات المضطهدة، من دون أن يتوقف عن النبش لحظة في سلوكيات مواطنيه سعيا إلى تحييد مخلفات اللاتسامح وكراهية الأجنبي. في هذا الإطار يمكن اعتبار روبورتاجاته عن الانتفاضة وحالة اللاحرب واللاسلم في فلسطين، وعن سراييفو أيام الإبادة العرقية التي مارسها الصرب، وعن الحرب الأهلية في الجزائر، والحرب الشيشانية الظالمة، وتحقيقاته عن أوضاع الغجر في أوروبا، والعمال المغاربة المهاجرين في إسبانيا، ومقالاته عن المعنى الحقيقي للإرهاب سياقات للبحث عن الحقيقة المغيبة في الإعلام الغربي الموجه والمنحاز، ومقاومات لدحر الأنا المنغلقة على أكاذيبها عن طريق اكتشاف حقيقة الآخر واستلهام قيمه الغيرية. لقد ترجمت إلى العربية مؤلفات خوان غويتيسولو المتمحورة حول عدد من مناطق النزاع في العالم، وكذا سرديات رحلاته إلى مصر وإيران وتركيا، فضلا عن كتابه حول الاستشراق الإسباني، وأربع من أكثر رواياته المتأخرة دلالة، بالإضافة إلى كتاب يضم مقالات مختارة له غايته في إبراز تنوع تدخلاته على أصعدة الذاكرة، والمقاربة الإنسانية، والواقع السياسي الدولي، والإنتاج الأدبي. يتعلق الأمر بكتب ترسم، في مجموعها، ملامح كاتب ملتزم بقضايا العصر، لا يتردد في الوقوف ضد التيار، ويعتبر كتابته رهانا تنويريا، ومحكا لاختبار مدى التطابق المخصب بين الكتابة والوجود».