للمدافعين هذه الأيام، إن لم نقل منذ زمان، عن الدارجة المغربية والمتحمسون لترويج خطاب نشأ في كنف السلطات الاستعمارية، بخلفياتها الفكرية المعروفة، والتي تلبست في العقود الأخيرة بلبوس «ْولادْ البلادْ»... لهؤلاء وللذين صدرت عنهم هذه الخطابات التبسيطية والشعبوية، نقول إن هذا النعيق ليس جديدا، ففي العصر العباسي، ذهبت بعض الطروحات إلى المطالبة بإدخال كلمات من الفارسية إلى اللغة العربية، لكن التاريخ أهمل أصحابها.. وفي بداية القرن الماضي، دعا قاسم أمين إلى كتابة اللغة العربية بالفرنسية، بمبرر أن اللغة العربية تدفعك إلى أن تفهم ثم تقرأ، في حين أن الإنسان يقرأ بالفرنسية ثم يفهم، لكن دعوة قاسم أمين لم تلق في زمانها أي صدى... ونحب أن نوقر في أذهان هؤلاء أيضا أنه، ومنذ سنوات، طالبت جمعية المصححين الفرنسيين بإدخال بعض التعديلات التي تطال الخلاف بين نطق الكلمة وكتابتها في الفرنسية، أي حذف الحروف الزائدة التي لا تنطق ولكن تكتب، من قبيل: le temp, le champ, le renard... فتصدت الأكاديمية الفرنسية للغة، أو ما يصطلح عليه «مجمع الخالدين»، لهذه الدعوة، على اعتبار أن هذا الخلاف «مقدَّس» في اللغة الفرنسية ويميزها عن باقي اللغات الأخرى. ماذا يقصد المدافعون، اليوم، عن العامية بدعواتهم هذه؟ هل يتعلق الأمر باللغة السوقية، أم باللهجات الدارجة المتمايزة والمتداخلة مع بعضها البعض، من لهجة الشمال، إلى الوسط المغربي والجنوب ومنطقة الصحراء؟ وكلها ذات أصول في اللغة العربية، وبالتالي فهل قاموا بدراسة هذه اللهجات؟ وهل ألفوا حولها معاجم ووضعوا لها قواعد وألفوا كتبا تضبط معياريتها؟ إلخ. حتى يكون نقاشهم مسنودا بحصيلة معرفية وبتصورات نظرية وأكاديمية، يستقيم معها النقاش على أسس صلبة. على أي حال، وبغض النظر عن منطلقاتهم، سواء كانت بحُسن أو سوء نية، نطرح على هؤلاء السؤال التالي: هل تعيش فرنسا أو إسبانيا أو إنجلترا فروقا لغوية ما بين اللغة المعيارية الرسمية واللغة المتداوَلة في الشارع؟ الجواب، طبعا، سيكون: نعم، والأكيد والمؤكد أن هذه اللغات تتميز بنفس الفروقات، كالعربية، ولا يمكن لأحد أن يتنكر لهذا الواقع، حتى ولو كان جاحدا، وتبعا لهذا، ما معنى استهداف اللغة العربية بالضبط؟ فهل هذه البلدان لم تفطن لهذا الإبداع «المغربي»؟ ولماذا يحصر هؤلاء عصرنة المجتمع تمتيع الدارجة بوظائف أخرى، ولا يطبقون نظريتهم على الفرنسية التي يحسنون التحدث بها أحسن من الدارجة المغربية بكثير؟.. هذه الدارجة التي لا يلوون على مفرداتها إلا كانت مشتقة من الفرنسية، ك»برميير فيتاس»، «بروميير دفيزيون»، و«الطورنوفيس»، «السبيطار»، «البيرمسيون»، «بيرو عراب».. وقد يجدون مشقة في فهم ألفاظ مشتقة هي أيضا من الفرنسية أو الإسبانية، ك«اللطا» و«الكشينة».. ويحتاجون إلى مترجم ليشرح لهم معنى جملة «عظني قيبار» أو «باداز» أو «تسركالت» وهي: «حوتة تشبع دار ويشيط الخير»... نظن أن هؤلاء «الأقوام» لا يتوفرون على سند يدافعون به عن مشروعهم، فإذا كانت اللغة العربية في نظرهم لا تدع الدارجة تحتل مكانتها، مع أنها هي التي تعكس حياتهم، فكان الأَولى بهم أن يلتفتوا إلى الفرنسية التي يمارس بها القهر على غير مستعمليها، في المجال الثقافي والتربوي والتواصلي، كما يذهب إلى ذلك عبد المجيد جحفة، ويصبح المتكلم بها متعصْرنا وعصرانيا، حتى وإن خالف قانون السير. خاتمة القول، إنها دعوة «مفروشة» بالعربية –الدارجة (مع تخفيف الميم)، التي تفهمونها، أو «لابْقْ» أي بمعنى «التّْحْنسيرة» أو «السّْتون».. وكلها مصطلحات تعني الموقف الذي يضع صاحبه في ورطة، وهي، في آخر المطاف، كلمات نحتها مستهلكو «الزّْطلة»، واستطاعوا أن يضمنوا لها الاستمرار.. وهذا حال اللغة، فهي تكتسب صلابتها من استمراريتها ومن تخطيها جميعَ الدعوات التي تسعى إلى إلغائها...