حطت قافلة الكتاب الفلامانيين والمغاربة رحالها بمدينة الرباط، يومي 22 و23 أكتوبر الجاري، بعد تجربة لها بمدينة الدارالبيضاء يومي 20 و21 أكتوبر الجاري.لطيفة باقا إذ قدم ثمانية كتاب: أربعة بلجيكيين وأربعة مغاربة، مجموعة من نصوصهم، المترجمة إلى ثلاث لغات: العربية، والفرنسية، والنيرلاندية. قبل أن ينتقلوا إلى مدينتي أنفيرس وبروكسيل ببلجيكا يومي 14 و15 نونبر المقبل، في إطار مهرجان "موسم"، وهي تظاهرة مخصصة لثقافة المغرب العربي والشرق الأوسط. هل يعرف المغاربة الأدب الفلاماني أو البلجيكي بلغاته الثلاث بشكل عام؟ وهل يعرف الفلامانيون الأدب المغربي؟ انطلاقا من هاجس معرفة الآخر، جاءت قافلة الكتاب المغاربة والفلامانيين، لتقرب الكتاب من بعضهم البعض، وتعرف البلجيكيين على الثقافة والحضارة المغربية، التي يبدو أنهم لا يعرفون عنها الشيء الكثير، رغم وجود بعض الكتاب ذوي الأصول المغربي ببلجيكا. كما أن المغاربة لا يعرفون إلا الشق الفرانكفوني عن الأدب البلجيكي، وليست لديهم أي دراية بما يكتب هناك باللغة الألمانية والنيرلاندية، كما يسمونها. تولدت فكرة القافلة، منذ سنة، لدى الجمعية الأدبية ببروكسيل (هيت بيسشريفر- het beschrijf) منظمة التظاهرة، وبدعم من "داركم" والعديد من الهيئات البلجيكية، ومؤسسة "أونا"، والمكتبة الوطنية للمملكة المغربية، وجامعة الحسن الثاني بالدارالبيضاء، تحقق هذا المشروع الثقافي، الذي توج بتأسيس شعب اللغة الفلامانية أو النيرلاندية بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بنمسيك بالدارالبيضاء، الذي سيمكن الطلاب المغاربة من إتقان هذه اللغة، ومن إيجاد آفاق أخرى للعمل. فبضل هذا التعاون الثقافي، تمكن أربعة كتاب مغاربة: الروائي محمد برادة، والقاصة لطيفة باقا، والشاعر عبد الله زريقة، والروائي محمد نيد علي، من خلق علاقات مع أربعة كتاب فلامانيين: الروائية آن بروفوست، والروائي جوزيف بيرس، والمسرحي توم لانوا، والروائية رشيدة لمرابط ذات الأصول المغربية، عبر التراسل أولا، ثم عبر الكتابات الأدبية في ما بعد، التي مكنتهم من التعرف المتبادل على آداب بعضهم البعض، وتقاسموا بشكل خاص الآراء حول التحولات التي يعرفها بلديهما، خلال السنوات الأخيرة، والعلاقات المتباينة بينهما بسبب الهجرة، والتعدد اللغوي، مفهوم الهوية، كما تناولوا الأشياء التي تلهمهم في البلد الآخر على المستويين الروحي والحسي. وحول هذه التجربة المتميزة، صرحت القاصة المغربية، لطيفا باقا، ل "المغربية" أنه هذه القافلة تأتي في إطار التعاون الثقافي المغربي البلجيكي، وأنها شكلت فرصة للكتاب المغاربة للتواصل مع نظرائهم البلجيكيين، والتعرف على بعضهم البعض، لإزالة تلك الصور النمطية السائدة بجهتي البحر الأبيض المتوسط، وتشجيع التبادل الأدبي بين المغرب والفلاندر. وأضافت باقا أنها تراسلت مع الكاتبة البلجيكية آن بروفوست، التي لها معرفة عميقة بالمغرب، من خلال المغاربة الموجودين ببلجيكا، على عكسها هي، التي لم تكن تعرف عن بلجيكا سوى الجانب الفرانكفوني. وأشارت إلى أن القافلة مبادرة ثقافية مهمة مكنت من ترجمة مجموعة من النصوص للكتاب المغاربة إلى اللغات المتداولة ببلجيكا، كما عملت على ترجمة النصوص البلجيكية إلى اللغة الفرنسية، على اعتبار أن جل المغاربة يتقنون هذه اللغة. وعن الكتابات البلجيكية التي تمكنت من قراءتها، ذكرت باقا أنها "نصوص جميلة جدا، يحفر أصحابها في اتجاهات مختلفة عن الحفريات التي حققناها نحن في مجالات الإبداع. إبداعهم يتميز بالجدة والجودة وبالتعطش الكبير لمعرفة الآخر". تميزت الأمسية الأدبية والموسيقية، التي نظمت بفيلا الفنون بالرباط يوم 22 أكتوبر الجاري، بالإخراج الفني الرائع، إذ صاحبت الموسيقى قراءات الكتاب المغاربة والفلاندر لنصوصهم، التي تباينت على مستوى الكتابة وطرائق الاشتغال، ولكنها توحدت في الرغبة في اكتشاف الآخر، وفي البحث عن التفاصيل الصغرى، والحفر في مناطق الظل. كما تميزت الأمسية بالقراءة الممسرحة للكاتب الفلاماني توم لانوا، الذي شد الجمهور الحاضر بطريقة إلقائه الرائعة، وبتعبيرية نصه المسرحي، الذي ينضح بالمقارنات بين الشعوب: الروس، الفرنسيين، العرب، والترك، وغيرهم، كما تميزت بالنص المفعم بالمشاعر للكاتب الفلاماني ذي الأصل اليهودي، جوزيف بيرس، الذي يسرد فيه معاناة أهله مع النازية، وسعي عائلته لتحقيق إنسانيته، بعيدا عن أي تصنيف أو انتماء عرقي. وتميزت النصوص المغربية بنهلها من اليومي وسردها لمعاناة إنسان اليوم في إثبات وجوده، وتكسيرها للكثير من الطابوهات، من مثل ما جاء في نص القاصة لطيفة باقا حول العمة المومس، التي كان الكبار ينبذونها، أما الصغار فكانوا يجدون لديها الصدر الحنون، وفي بيتها الفضاء الأرحب للعب.