بصبر وأناة تمكنت ليلى العلمي، من خلال معارفها اللغوية الكبيرة وتعليمها المتنوع وعالمها التخييلي الواسع، من شق طريقها في عالم الكتابة الصعب وفرض وجودها في الساحة الأدبية الناطقة باللغة الإنجليزية.بعد سنوات، استطاعت ليلى العلمي أن تجد لها مكانا في عالم الكتابة الأدبية المبهر والمثير والشاق أيضا. وبعد خطوات أولى في الكتابة، من خلال تجربتها الصحفية في يومية ناطقة باللغة الفرنسية بالمغرب، غيرت ليلى العلمي مسارها بولوج عالم الكتابة الأدبية باللغة الإنجليزية، التي كانت تتقنها إتقانا تاما. ولدى عودتها إلى لندن، تعاونت مع جريدة "البيان" المغربية الناطقة باللغة الفرنسية، لكن "صار صعبا بالنسبة إلي الاستمرار في الكتابة بلغة موليير لعدة أسباب، ولهذا يممت وجهي صوب اللغة الإنجليزية لأنه كان علي، على كل حال، أن أصيغ أطروحة الدكتوراه بهذه اللغة، ومن هنا بدأت قصتي مع لغة شكسبير" تقول ليلى العلمي. واستطاعت ليلى العلمي، الكاتبة المغربية الوحيدة باللغة الإنجليزية في عالم التخييل، أن تثير انتباه كبريات الصحف الأميركية والإنجليزية. فعلى سبيل المثال، تحدثت صحيفة "ذي أنديبندنت" عن كتابي الأديبة المغربية الشابة "هاوب أند أوذر دانجوروز بورسوتز" (أمل وبحوث خطيرة أخرى) و"سوكريت سان" (طفل سري)، اللذين قرأت مقتطفات منهما في تياتر وان بلندن، بحضور عدد كبير من الكتاب والصحافيين والطلبة. تقول ليلى العلمي إنه لم يكن من الهين الانخراط في هذه المغامرة "إنه مجال جديد جدا، وبالتالي صعب، لأنه لم تكن هناك تجارب كثيرة ونماذج وتقاليد يمكن الاحتذاء بها. وكان علي الإبانة عن كثير من الخيال وابتكار جميع عناصر رواياتي". ورغم الصعوبات، استطاعت العلمي أن تحفر اسمها ضمن أسماء الكتاب المعروفين. فكتابها (أمل وبحوث خطيرة أخرى) مجموعة قصصية تحكي قصة امرأتين ورجلين انطلقوا في مغامرة عبور البحر الأبيض المتوسط نحو الفردوس الأوروبي . ومن خلالهم، تصف الأمل والصراع، من أجل مستقبل أفضل. وفي 2003، حازت هذه المجموعة القصصية على جائزة المعهد الثقافي البريطاني، فئة "القصة القصيرة" وترجمت إلى ست لغات. أما رواية (طفل سري)، وهي الأولى للكاتبة المغربية، فصدرت في 2009. وتحكي قصة الشاب يوسف الذي يقيم في حي من أحياء الصفيح بالدارالبيضاء، الذي كان يصدق مزاعم والدته عن "والده الراحل الذي كان أستاذا محترما"، ولكنه يفاجئه يوما بحقيقة أن والده رجل أعمال غني يقطن بيتا فخما في العاصمة الاقتصادية. ويحكي العمل الجديد لليلى العلمي، الذي ما زال في طور المخاض، عن شذرات من حياة أستاذ مغربي وتجاربه. فباعتزاز وتواضع، تشير ليلى العلمي إلى مساهمتها في هذا الفسيفساء، الذي يشكل صورة المغرب، ويغير "الفكرة التبسيطية عن الآخرين". وتوضح أن "الرواية تقلب الكليشيهات والصور التبسيطية عن الآخر رأسا على عقب"، مضيفة أن "الرواية تجلب القارئء إلى الغوص في حياة الشخوص، وتحمله على التفاعل مع انفعالاتها، ما يحث الكثيرين على تغيير آرائهم". وفضلا عن شغف ليلى العلمي بالكتابة، اشتهرت أيضا، بالنقد الأدبي، إذ تعتبر صاحبة أول وأشهرمدونة مغربية خاصة بالنقد. فمن "بوسطون غلوب" إلى "واشنطن بوست"، مرورا ب"نيويورك تايمز" و"لوس أنجلس تايمز"، تنشر كتاباتها النقدية في أشهر الصحف الأميركية، وتطلبها دور النشر الكبرى بالولايات المتحدة. ونشرت العديد من الكتابات النقدية عن أعمال كتاب كبار من أمثال كريستوفر كولدويل وعبد الرحمان وابيري. وتعمل ليلى العلمي المقيمة في أميركا، والحائزة على ماستر في اللسانيات من يونيفرسيتي كوليدج لندن ودكتوراه في التخصص ذاته بجامعة ساوترن كاليفورنيا، أستاذة للأدب والكتابة بجامعة كاليفورنيا - رايفر سايد. وتبدي ليلى العلمي اهتماما كبيرا بتطور الساحة الأدبية والثقافية المغربية، وتتابع كل جديد في هذا المجال، ولكنها أكثر انجذابا نحو تزايد الكتاب المغاربة في المهجر. وقالت "إنه من المهم جدا أن ترى كل هؤلاء الكتاب من الجالية المغربية في المهجر، الذين يكتبون بلغات متعددة"، موضحة أنه "فضلا عن اللغات العربية والفرنسية والإنجليزية، نجد مغاربة يكتبون باللغة الهولندية أو اللغة الإيطالية". ويعطي هذا التنوع صورة متعددة عن المغرب، لأنه "عندما نتحدث عن الأدب المغربي، فإنه أدب باللغات العربية والفرنسية والإنجليزية وبلغات أخرى متعددة وكل واحدة منها تنقل صورة عن المجتمع المغربي الرائع بتنوعه". ورغم من وجود ليلى العلمي على بعد آلاف الكيلومترات من المغرب، فإنها لم تفقد قط اتصالها بوطنها الأم. فهي تتابع عن كثب التحولات الاجتماعية والسياسية والقانونية، التي يعرفها وتشرح الأوضاع التي يمر بها. وتعتبر الكاتبة، التي تتمحور كتاباتها في شقها الأكبر حول المجتمع المغربي، أن الإصلاحات المدرجة من أجل تحسين وضعية المرأة "مهمة"، وتشكل تطورا ملحوظا لا مراء فيه".