أسعار صرف أهم العملات الأجنبية اليوم الجمعة    الملك يقيم مأدبة عشاء على شرف المدعوين والمشاركين في الدورة ال 17 للملتقى الدولي للفلاحة بالمغرب ترأسه أخنوش    الخط فائق السرعة القنيطرة-مراكش مشروع بوقع سوسيو اقتصادي كبير    الزلزولي يعود للتهديف ويقود بيتيس نحو دوري الأبطال    الصين تنفي وجود مفاوضات تجارية مع واشنطن: لا مشاورات ولا اتفاق في الأفق    انهيار.. ثلاثة عناصر من "البوليساريو" يفرّون ويسلمون أنفسهم للقوات المسلحة الملكية    قبل 3 جولات من النهاية.. صراع محتدم بين عدة فرق لضمان البقاء وتجنب خوض مباراتي السد    عادل السايح: التأهل إلى نصف نهائي كأس أمم إفريقيا للفوتسال سيدات ليس وليد الصدفة    هذه توقعات الأرصاد الجوية اليوم الجمعة    من قبة البرلمان الجزائر: نائب برلماني يدعو إلى إعدام المخنثين    الدليل العملي لتجويد الأبحاث الجنائية يشكل خارطة طريق عملية لفائدة قضاة النيابة العامة وضباط الشرطة القضائية    حين يصنع النظام الجزائري أزماته: من "هاشتاغ" عابر إلى تصفية حسابات داخلية باسم السيادة    رواد سفينة الفضاء "شنتشو-20" يدخلون محطة الفضاء الصينية    المديرة العامة لصندوق النقد الدولي: المغرب نموذج للثقة الدولية والاستقرار الاقتصادي    الشيخ بنكيران إلى ولاية رابعة على رأس "زاوية المصباح"    "الإيسيسكو" تقدم الدبلوماسية الحضارية كمفهوم جديد في معرض الكتاب    الوقاية المدنية تنظم دورة تكوينية في التواصل للمرشحين من السباحين المنقذين الموسميين بشواطئ إقليم العرائش    أكاديمية المملكة المغربية تسلّم شارات أربعة أعضاء جدد دوليّين    "بوكر" تتوّج رواية "صلاة القلق"    القرض الفلاحي يعزز التزامه برقمنة وتحديث المنظومة الفلاحية من خلال شراكات استراتيجية جديدة    الرباط …توقيع ديوان مدن الأحلام للشاعر بوشعيب خلدون بالمعرض الدولي النشر والكتاب    الخط فائق السرعة القنيطرة-مراكش سيجعل المغرب ضمن البلدان التي تتوفر على أطول الشبكات فائقة السرعة (الخليع)    "اللبؤات" يبلغن نصف نهائي "الكان"    إسرائيل تدين قرار حكومة إسبانيا    الحكومة تعتزم رفع الحد الأدنى للأجور الى 4500 درهم    بعثة المنتخب المغربي لأقل من 20 سنة تصل إلى القاهرة للمشاركة في كأس إفريقيا    إحباط محاولة لتهرييب المفرقعات والشهب النارية ميناء طنجة المتوسط    مهرجان "السينما والمدرسة" يعود إلى طنجة في دورته الثانية لتعزيز الإبداع والنقد لدى الشباب    السجن لشرطيين اتهما ب"تعذيب وقتل" شاب في مخفر الأمن    امطار رعدية مرتقبة بمنطقة الريف والواجهة المتوسطية    الهند تُعَلِّقْ العمل بمعاهدة تقاسم المياه مع باكستان    هل يُطْوى ملفّ النزاع حول الصحراء في‮ ‬ذكراه الخمسين؟    الأخضر ينهي تداولات بورصة الدار البيضاء    97.6 % من الأسر المغربية تصرح إن أسعار المواد الغذائية عرفت ارتفاعا!    وزير الزراعة الفلسطيني يشيد بالدعم المتواصل لوكالة بيت مال القدس الشريف للمزارعين المقدسيين    واتساب تطلق ميزة الخصوصية المتقدمة للدردشة    الوداد ينفصل عن موكوينا ويفسح المجال لبنهاشم حتى نهاية الموسم    بايتاس: الاعتمادات الجديدة في الميزانية ممولة من الضرائب لسد الالتزامات ودعم القدرة الشرائية    رفع قيمة تعويض الأخطار المهنية للممرضين والإداريين والتقنيين.. وإقراره لأول مرة للأساتذة الباحثين بالصحة    جماعة بوزنيقة تؤجل جلسة كريمين    نبيل باها: الأطر المغربية تثبت الكفاءة    قادة وملوك في وداع البابا فرنسيس    كردية أشجع من دول عربية 3من3    دراسة: النوم المبكر يعزز القدرات العقلية والإدراكية للمراهقين    سلسلة هزات ارتدادية تضرب إسطنبول بعد زلزال بحر مرمرة وإصابة 236 شخصاً    الدورة الخامسة للمهرجان الدولي للفيديوهات التوعوية: منصة للإبداع المجتمعي تحت شعار "مواطنة مستدامة لعالم يتنامى"    روبي تحيي أولى حفلاتها في المغرب ضمن مهرجان موازين 2025    المهدي الفاطمي يسائل وزير الصحة حول الصحة النفسية بالمغرب وأخطار الإهمال.. 'سفاح بن أحمد نموذجا    الصين تنفي التفاوض مع إدارة ترامب    وعي بالقضية يتجدد.. إقبال على الكتاب الفلسطيني بمعرض الرباط الدولي    إصابة الحوامل بفقر الدم قد ترفع خطر إصابة الأجنة بأمراض القلب    الحل في الفاكهة الصفراء.. دراسة توصي بالموز لمواجهة ارتفاع الضغط    أمريكا تتجه لحظر شامل للملونات الغذائية الاصطناعية بحلول 2026    المغرب يعزز منظومته الصحية للحفاظ على معدلات تغطية تلقيحية عالية    لماذا يصوم الفقير وهو جائع طوال العام؟    وداعًا الأستاذ محمد الأشرافي إلى الأبد    قصة الخطاب القرآني    المجلس العلمي للناظور يواصل دورات تأطير حجاج الإقليم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



محمد آيت حنا يحمل «الأيام السعيدة» في العالم العربي

ضمن توجه جديد في مساره الترجمي، اختار المترجم محمد آيت حنا الانتقال في عمله الاخير إلى الترجمة في مجال المسرح، باختيار واحد من أعلامه الكبار، بترجمة «الحياة السعيدة» لصامويل بيكيت إلى العربية.
ترجمة كتاب «الأيام السعيدة» لصامويل بيكيت، صدرت عن دار المدى للإعلام والثقافة والفنون. وهو مسرحية من فصلين للكاتب الإيرلندي الذي يعتبر واحدا من أشهر أعلام الثقافة في القرن العشرين. وحصل بيكيت على جائزة نوبل للآداب سنة 1969.
كتب صامويل بيكيت أعماله بالفرنسية والإنجليزية، ثم قام بترجمة جلّها بنفسه إلى اللغة الإنجليزية. وإذا كانت مسرحية «في انتظار غودو» قد ملأت مخيلة الناس، نظرا لما رافقها من ردود فعل النقاد والأوساط الأدبية، فإن الكاتب خلّف إرثا أدبيا لا يقل أهمية عن العمل الذي طبع حياته؛ ومن ذلك مسرحية «الأيام السعيدة» التي يطلّ بها، في تجربة جديدة في الترجمة، المترجم محمد آيت حنا.
أصدر محمد آيت عدداً من الترجمات من بينها: «كاظم جهاد: حصّة الغريب» (2011)، و»الغريب» ل ألبير كامو (2013)، وثلاثية أغوتا كريستوف: «الدفتر الكبير» و»البرهان» و»الأميّة»، و»العالم والبلدان» ل أندريه ميكيل (2016)، وهو يعلن عن توجه جديد باتجاهه إلى الترجمة في مجال المسرح، باختيار واحد من أعلامه الكبار، بترجمة «الحياة السعيدة» لصامويل بيكيت إلى العربية.
ويتضمن النص المترجم حاشية، ليست للكتاب، ولكن للترجمة نفسها. ينقل في هذه الحاشية مجموعة من الملاحظات التي سجلتها «مفكرة المترجم». ينتقي المترجم مفهوما عريقا في الثقافة العربية، وهو مفهوم «الحواشي»، ويخرجه في صورة جديدة، تقترب مما يطلق عليه فيليب لوجون «يوميات المشروع» أو «مفكرة العمل».
يتأمل المترجم محمد آيت حنا عمل الكتّاب «المفلوقي اللسان» الذين كتبوا بلغتين جيئة وذهابا، وفكروا بهما معا. تنبع هذه التأملات من طبيعة الكاتب المترجم له؛ صامويل بيكيت الذي كتب باللغتين الفرنسية والإنجليزية، و»الأيام السعيدة» عملٌ كتبه الكاتب الإيرلندي في الأصل باللغة الإنجليزية، وعنوانه الأصلي (Happy Days)، ثم نقله (وليس ترجمه) إلى اللغة الفرنسية بنفسه، وعنونه ب(Oh les beaux jours).
بناء على هذه المعطيات، يستنتج محمد آيت حنا أننا أمام نصين (أصل)، وليس نصا واحدا؛ نص بالإنجليزية، ونص بالفرنسية. يكشف المترجم، من خلال هذا التأمل، عن علاقته بالكتاب المترجم لهم، هذه العلاقة التي عبر عنها، في تصريح صحفي سابق، بصداقة الأنداد، إذ يقول –جوابا عن سؤال يتعلق بهذه العلاقة-: «صداقة في الغالب: صداقة الأنداد. نعقدُ صداقةً لا أمد محدّداً لها، صداقةً كانت أحياناً قبل الشّروع في الكتاب، ودائماً تمتد بعد الفراغ منه؛ لكنّها صداقةٌ حولَ أرضٍ متنازعٍ عليها، نسكُنها معاً، وفي الآن نفسه نتنازع مواطن أقدامنا عليها».
نكتشف في «حاشية المترجم» أن المترجم لا يحدث تغييرا في لغة النص الأصلي، وهذا من دون شك، جوهر الترجمة، ولكنه، حين يفعل ذلك، يحدث تغييرا في تفكيره في الترجمة ذاتها. هذا التغيير، قلما يفصح عنه المترجمون، وإن فعلوا ذلك، فهذا يعني أن الترجمة عندهم مشروع أكبر من نقل نص من لغة إلى أخرى، هي تأمل في الذات المترجمة، لجعلها تستحق ما سماه ايت حنا «الصديق الندّ».
كان من الممكن أن تتحول الحاشية على الترجمة التي وضعها محمد ايت حنا في ذيل الكتاب المترجم إلى مقالة أو مقالات منفصلة، تناقش قضايا الترجمة، أوعلاقة صمويل بيكيت بيوجين يونسكو، أو ثنائية الشخصية في مسرحيات بيكيت وغيرها من القضايا… لكن هذه الحاشية، وكما نعتها صاحبها، حاشية على الترجمة، لا على الكتاب. تعكس رحلة مشروع الترجمة، متعتها، ومشقاتها…، تعكس «الأيام السعيدة» التي قضاها المترجم رفقة واحد من أعظم مسرحيي القرن العشرين.
يمنح محمد آيت حنا القارئ العربي متعة مضاعفة، المتعة الأولى يمثلها النص الأصل، «مسرحية في عمق تجربة ما بعد عبث الحربين وشروخهما»، والمتعة الثانية يمثلها النص المترجم الذي انتقى فيه المترجم معجمه بعناية دقيقة، ليمارس به ندّيته السالفة الذكر.
وسيلاحظ القارئ درجة هذه الدّقة في ترجمة التوجيهات المسرحية، وتبئير الحوار بين الشخصيتين الرئيسيتين. الجمل الحوارية مفكر فيها في سياقات متعددة؛ سياق أدب بيكيت، وسياق أسلوبه، وسياق اللغة المترجم إليها…
يقدّم المترجم اقتراحات في الحاشية لتحويل النص المسرحي إلى عرض؛ وهذا يؤشر أن المترجم واع بخصوصية الفن المسرحي، وأن النص الذي ترجمه، قد تكتب له ترجمة أخرى، هذه المرة على الركح، وليس على الورق.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.