بدون شك، كان الدافع وراء ترجمة هذه القصائد، المأساة التي تعرضت لها هايتي منذ أيام. وبالتأكيد، قد لا ترمم القصائد ما فعلته الطبيعة المدمرة، إلا أن الشعر يبقى وسيلة عزاء، لنقرأ ونتذكر تلك الأصوات الآتية من تلك البلاد التي تبحث اليوم عن ترميم روحها، قبل أن ترمم دمارها. ربما أيضا لأن الشعر يذكرنا بهذه الإخوة الإنسانية التي نبحث عنها، وبخاصة في زمن المصائب. قصائد لشعراء هايتيين تعبر عن فترة وحقبة ماضيتين، إذ بدون شك، ثمة زمن آخر اليوم، قد يلقي بثقله إلى ما لا نهاية. هي مجرد أصوات، ننقلها هنا، كمجرد تحية صغيرة الى تلك البلاد، عسى أن نسمع أصواتها. جاك رومان (1907 / 1944) أرق وضوح ملتبس، القمر يدخل إلى الغرفة، ستارة غامقة مطرزة بالنجوم القمر ثمرة كبيرة يتأرجح في أرقي. عنادل حافظ (*) نفقت. صمت مزرورق. ليل لانهائي. كل ساعة تتمدد برتابة مثل صلاة. أنحني خارج نفسي كي أسمع صوتا خفيفا وحزينا مثل عطر. أخاف من النوم أريد أن أفكر بألمي لأهدهد نفسي مثل أغنية. أمد لك يديّ نحوك، أضم السماء والفراغ. (*) الشاعر الفارسي الشهير. غابة أبنوس (مقطع من قصيدة طويلة) إن كان الصيف ماطرا وكئيبا إن كانت السماء تحجب المستنقع بجفن من غيم إن تفككت السعفة إلى خرق إن كانت الأشجار من كبرياء، سوداء في الريح والضباب إن كانت الريح تضرب السهل بمقطع من نشيد حزين إن قرفص الظل حول المدفأة المطفأة إن حملت قلاع من أشرعة متوحشة الجزيرة نحو الغرق إن أغرق الشفق الطيران الممزق لمنديل أخير وإن مزقت الصرخة العصفور سترحل تاركا قريتك بحيرتها، عناقيدها المرّة آثار خطواتك في رمالها وانعكاس الحلم في قعر البئر والبرج القديم المربوط باستدارة الطريق مثل كلب وفيّ عند طرف الرسن، ينبح في المساء مطلقا نداء مشققا بين الأعشاب أيها الزنجي، يا مروّج التمرد أنت تعرف دروب العالم منذ أن باعوك في غينيا، ثمة نور متهالك يناديك ثمة جذعية داكنة سقطت في سُخام سماء الضاحية روجيه دوزانفيل (1911 / 1992) احتفاء بالأرض (مقطع من قصيدة طويلة) خضراء وندية بعيدا عن الليل منزوعة، من الليل خضراء وندية. كي نحتفي بالأرض بعيدا عن سرير الليل حيث كان ينام الليل رخوا وناعما في كل حفرة من الأرض يملأ الليل كل حفرة من الأرض ينساب إلى أعماق كل مجرى على امتداد السفوح بأسرها وكل سفح مرتفع كل أكمة من الهضبة كل الجبال تلوح، النهار كصرخة كل منحدر كل جبل يغطيها الليل تتغطى بالليل تقبض عليها ذراعا الليل مثل ثقل مبتل الأرض بأكملها في هذه الحفر في هذه التلال مغطاة بثقل الليل المبتل. كي نحتفي بالأرض بعيدا عن الليل الأرض الخضراء والندية ألف شعاع واضح يقف خلف جبال صغيرة أخرى ألف شعاع منير من جبل إلى جبل مطرزة في الشعاع المنير ألف ألف شعاع منير تصنع خيمة من النور فوق الحفر العميقة المنزوعة من الليل فوق الحفر العميقة بعيدا عن الليل فوق الحفر بين الجبال الصغيرة ذات أعرف من أشعة منيرة بعيدا عن حفرة الليل العميقة بعيدا عن حفرة الليل السوداء والمبتلة. في حفرة عميقة من الجبال في حفرة بين الجبال ذات الأعراف والأشعة المنيرة بعيدا عن رخاوة الليل المفتوحة والعميقة والمبتلة. في حفرة عميقة من الجبال الصغيرة في حفرة من النور من الخِيَم من الوضوح ثمة شجرة وحيدة كي تحتفي بالأرض شجرة وحيدة قاسية ومنتصبة كانت تخفي الليل. إميل رومير (1903 / 1988) أغنية كريولية كم أنت جميلة، آه، كم أنت رائعة، تشبهين قديسة في معبد ومن ثم أعشقك، آه، ما أطيبك لو كنت أستطيع الإمساك بجسدك الناعم بدءا من عنقك إلى وركيك جسدك الصغير الناعم مثل قصبة صغيرة حنونة أنعم من تمر آه، يا هرتي، آه! كم أنت جميلة لهذا أحب حتى الجنون. كارل بروارد (1902 / 1965) مرثية دولوريس أتذكرين ماضي حبنا السري في شارع هادئ في ضاحية بورت أو برنس كان الجو يفوح ببراعم الياسمين وأقمنا عرسا بدون ندم. كنا نستخف بنقد الأخلاق وبالمراسم المزيفة سأحتفظ دوما بحنيني لذاك المساء الماطر حين تصرفت بفسق كبير لأصاب بصداع أحيانا والله عليم كم حبة من الأسبرين أجبرتني على ابتلاعها وأنت تتغنجين شعرك ووجهك يرشحان بالتافيا بالكافور قصفنا الحب وهدهدنا صوت الغرامفون بعذوبة وكنا ننظر إلى القمر شمعدان متحرك يلمع في سماء منجمة. لكن الأشياء تغيرت كثيرا يا عزيزتي ها أنا أصبحت زاهدا. ليون لالو (1892 / 1979) توحش هذه الرغبة المتوحشة، أحيانا في أن أمزج الدم والجروح بحركات الحب المتناغمة وأن أشعر، تحت العضات التي تطيل طعم القبل، بنحيب اللوز، وحشرجاته! آه! غرائز قديمة لم تدجن تعود إلى أجدادي آكلي لحوم البشر! فيليب توبي مارسلان (1904 / 1975) قصيدة إذاً، التقى الرجل خفيف الوزن المرأة الثقيلة خلف الجدار الأبيض، في عز الشمس، في عز الصمت، تبادلا ظليهما وهكذا، أصبح الرجل خفيف الوزن ذا ظل ثقيل والمرأة الثقيلة بظل خفيف وكما حزرتم، بدآ يتمايلان. أنطوني ليسبيس (1907 / 1978) حديقة بحرية استعرنا ألواح قفز الروح أو مراكب تائهة كانت تمرح بالطيران يغور الطريق مستقيما في النور إلى اليسار هناك البحر، إلى اليمين التلال والوضوح يخرم الشجيرات السريعة الانكسار في مكان غير بعيد عن هذه القرية الغارقة في الغابة الصغيرة. جورج كاستيرا (1936 - ...) حين تضحكين يتحرر وجهك تضحكين كل الضحكات التي تسكن جسدك تضحكين كل الشموس كل الأقمار كل الشوارع وفي ضمة واحدة تضحكين منها لتجعليها هدفك الأرفع لغاية سرّة الدروب بأسرها التي تحط بين راحتيك. حين تضحكين يا عزيزتي تركض الريح خلفك كي تضحك برفقتك حين تضحكين كما لو أن الشمس تقف على يدك كقطع صغيرة من زجاج غامزة إلى ما لانهاية في كل مرة تضحكين فيها أضحك بدوري كي أبكي من الضحك بين ذراعيك كي أموت من الضحك في نشوة فرحك.