. مِدادُ البَياض لأهلِ السّجَايَا أيا ثَورةً فِي رُبُوعِِ الكَرَامَهْ بَرِيقُ رَحِيقكِ بَيْنَ المَرَايَا كَكَفِّ سَمَاءٍ تَجِيشُ بِغَيمٍ تُنَادِي عَنِ الغَيثِ بَينَ الثَّنايَا كَمَنجَلِ نَيْسَانِ يَحْصِدُ خِصْبًا لِألْوانِ زَهر ٍ تُوَشِّي الحَنَايَا َو فَيْضُ مِنَ الرُّوحِِ يَعصِرُ شَهْدَ تَسابِيحَ تَتْلُو ضِيَاءَ النّوَايَا ِتُعَانِقُ ضَوعَ صَلاَةٍ لِفَجْرٍ مِدَادِ البَياضِ لأَهلِ السَّجَايَا شَهِيدُ بِلاَدِي يُخَضِّبُ عَهْدِي سَقَايَا مِنَ النّصرِ تَرْوِِي التّكَايَا أَعَادَ لِشَعبِي بُروقَ الحَيَاة وَ أَنقَذَ أَرْضِي سَعِيرَ البَلَايَا وَ يَا مُنكَرًا يَرمُدُ الذُّلُّ خِزْيًا عَلَى ضِفّتَيهِ بِقَهْرِ الضَّحَايَا كَعُشْبٍ أُجَاجٍ تَفَشَّى صَدَاه تَوَسَّدَ مِلْحًا يَطُوفُ البَرَايَا و نجمٌ يُهِيبُ بِوَشْمِ العَرَاء كَجِذْعٍ مِنَ الشَّوكِ بَينَ الزَّوَايَا نَضَدْتَ الحَكايَا بِمكْرٍ و كَيْدٍ كَداءٍ خَبِيثٍ يَدُكُّ الخَلاَيَا و حِقْدٍ دَفينٍ شَريدُ الخَفَايَا يُوارِِي رَحِيقَ عُطُورَ المَنَايَا سَقِيمٌ كجَذْبٍ سِلالُهُ مَلآى قُطُوفًا مِنَ الشَّرّ ِتَجْنِي الخَطَايَا سَوادٌ كأنتَ عَقِيمٌ دُجَاه يُنادِمُ عُريَكَ سُوءُ النَّوايَا بقلم يسر فوزي .... تونس ******* Inchiostro bianco per un popolo di temperamento di Yosr Fawzi (traduzione di Mario Rigli... Italie) Oh, rivoluzione nel campo della dignità! Il luccichio del tuo nettare sugli specchi, Come palmo di cielo ribolle di nuvole Chiama la pioggia tra le sue pieghe Come falce di aprile miete fertilità Per i colori dei fiori, Orna le curve Con ricchezza di spirito Schiaccia cera e miele Viene da rituali Recitando lo splendore delle intenzioni Assapora il profumo della preghiera dell'alba Inchiostro bianco per un popolo di temperamento Il martire del mio paese fa morire questa epoca Si abbevera dalla vittoria Spazza le incomprensioni Restaura il mio paese, Vive nel suo splendore E salva la mia terra Da flagelli di fuoco Oh, male che accechi l'umiliazione, Con vergogna sulla sua spiaggia accartocci vittime! Come un prato salato, Diffondi i suoi echi Vagava la gente nel suo male-guanciale E una stella si vanta di essere il tatuaggio del cielo Mentre è un ramo di spine fra gli angeli Con astuzia sono stati narrati i racconti e con artificio Un morbo maligno sperona le cellule E un rancore latente con sottigliezze senza radici Seppellisce il nettare di profumi di morte I suoi cesti sono pieni di male La collezione infernale è zeppa di male che miete peccati. Le tenebre come te, la sua notte sterile Partecipa al tuo denudamento, Ancora cattiva volontà. *********** White ink for the people of qualities by Yosr Fawzi (translation by Lobna Smida... Tunis) Oh, revolution in the field of dignity! The glitter of your nectar on the mirrors like a palm of sky simmering with cloud Calling the rain between its folds Like a scythe of April reaping fertility For the colours of flowers, Decorating the curves abundance of spirit Is squashing the honey wax Coming from rituals Reciting the intentions' brightness Embracing the perfume of the dawn's prayer White ink for the people of qualities the martyr of my country is dying my epoch Watering from a victory Sweeps out the spites It restored to my nation, Its lives' brightness And saved my land from, The burning scourges Oh, evil that blinds humiliation, With shame on its shore crumpling victims! As a brine grass, Spreading its echoes It roamed the folk on his evil-stuffed pillow And a star brags being the sky's tattoo Being a branch of thorn between the angles Tales were composed cunningly with contrivance Malignant disease ramming the cells And latent grudge with rootless subtleties Burying the nectar of the death's fragrances Its baskets are full of evil Devilish collect is full of evil reaping sins Darkness as you, its night sterile Commensally of your denudation, Still be ill- will