رحل عنا خوان غويتيسولو، الكاتب والمفكر الإنسان، الذي ظل يردد لازمته الأساسية "أنا ولد جامع الفنا"، يوم الأحد 5 يونيو 2017، تاركا فراغا كبيرا وسط محبيه وأصدقائه، وجيرانه بالقنارية، وزبناء مقهاه المعروف "كافي دو فرانس"، رحل "سي خوان"، أو "عمي خوان" اللقب المشهور به في مراكش. ويعد الراحل غويتيسولو حسب العديد من الكتابات النقدية واحدا من التجليات الموريسكية الفريدة في الثقافة الإسبانية، فهو لا ينفك يعلن عن أهمية الثقافة العربية في تكوينه، وقد أصدر العديد من الأعمال التي تعبر عن هذا الامتزاج الثقافي بين الثقافتين الإسلامية والإسبانية لديه، من بينها "الإشارات"، و"مطالبات الكونت السيد خوليان"، و"لمحة بعد المعركة"، و"إصلاحات الطائر المنعزل"، إلى جانب العديد من المؤلفات التي عرفت طريقها نحو الترجمات بجل اللغات، لكن أشهر هذه الأعمال هو كتابه "إسبانيا في مواجهة التاريخ"، الذي يدافع فيه بوضوح عن الثقافة العربية ودورها في الحياة والثقافة والتاريخ الإسباني. في هذه الزاوية تنفتح "كش 24" على بعض أصدقاء الراحل غويتيسولو، للحديث عن الكاتب والروائي والمفكر، من خلال علاقته بجامع الفنا وصداقاته ومواقفه الإنسانية. لقائه بالكاتب جان جينيه بباريس كان نقطة تحول في مسار غويتيسولو كان لقاء خوان غويتيسيلو بالكاتب المسرحي والشاعر والروائي الفرنسي الشهير جان جينيه بالعاصمة الفرنسية باريس نقطة تحول في مساره، حيث انتبه بتعرفه على جينيه إلى نموذج الكاتب الذي يحلم أن يصيره، كما اكتشف أن الأضواء الباريسية بدأت تبعده عن طموحه العميق في كتابة أدب حقيقي ينشغل بقلق الإبداع وليس بهواجس الشهرة والذيوع. وعن أدبه يقول الناقد الادبي الدكتور محمد أيت لعميم ، إنه لا يوجد في اللغة الإسبانية من يضاهي غويتيسولو في العُمق الفكري، والابتكار الدائم للغة، والاستيعاب غير العادي للثقافات الأخرى، ومجاراة أفضل كتاب امريكا اللاتينية، من أمثال ماركيز، وخوليو كورتاثار. ورغم أنه يكتب روايات ذات أسلوب طليعي وحداثي واستفزازي، إلا أن الإلحاح السياسي يقف خلفها على الدوام، وإن حسه الرهيف بالتاريخ يتأتى من عميق حياته الشخصية، يضيف الناقد الادبي أيت لعميم. أوضح الدكتور ايت لعميم خلال لقائه ب"كش 24″ أنه بالرغم من حب غويتيسولو للعربية إلا أنه لا يجيدها كتابة، لكنه يتحدث الدارجة المراكشية، بحكم إقامته فيها، وصداقاته المتعددة مع مجتمعها، مشيرا الى أن الناقد العراقي كاظم جهاد ترجم بعضا من كتبه الى اللغة العربية من بينها "يوميات فلسطينية"، و"رحلات إلى الشرق"، و"في الاستشراق الإسباني"، كما اختار جهاد عدداً من فصوله الروائية، وترجمها إلى العربية، وصدرت في كتاب بعنوان "على وتيرة النوارس". خلال سنة 1965 انتقل خوان غويتيسولو الى مدينة طنجة عاصمة البوغاز، وفيها سيكتب روايته "الدون خوليان" سنة 1970، وهي رواية استلهم فيها شخصية الدون خوليان الذي كان مقيما في مدينة طنجة وهو الذي سهل دخول المسلمين الى الاندلس، انتقاما من لودريق ملك اسبانيا الذي يحكى أنه اغتصب ابنته، وانتقاما لها خان وطنه. يقول الناقد الأدبي محمد أيت لعميم عن صديقه خوان غويتيسولو، إنه واحدا من أشد المدافعين عن التنوع كمصدر للثراء والتقدم، لاسيما الثقافي والمجتمعي، رغم أن ذلك عرضه للانتقاد في إحدى الفترات ببلده، إسبانيا، مشيرا الى أن غويتيسولو كان طوال حياته، يكن شغفا وإعجابا بالمغرب، لاسيما مدينتي طنجةومراكش، إلى حد أنه قرر الاستقرار نهائيا منذ تسعينيات القرن الماضي بالمدينة الحمراء، التي شكلت بالنسبة له رمزا للتنوع والتمازج والتلاقح الثقافي.