قالت الصحافية الهولندية، شوكيا ريتبروك، إن الحوار المترجم المنشور في هسبريس، والذي تحدثت فيه عن حرية الصحافة والتعبير بالمغرب، وعن البنية الداعمة لتنظيم "داعش" تضمن عددا من الأخطاء والمغالطات" وفق تعبيرها. وأوردت الصحافية ذاتها، في توضيح توصلت به هسبريس، بأن المقال كان عبارة عن ترجمة لاستجوابين أجريا معها بالتتابع في شهر أبريل 2014 وشتنبر 2014، والتي نشرت في مختلف المواقع الإلكترونية الهولندية. وذكرت شوكيا ريتبروك، بأن "المقال يقدم صورة خاطئة عنها، وعن عملها كصحافية، كما أن المقال يحتوي على أخطاء في الترجمة، مثل قصة الدجاجة التي قدمت إليها في كتامة، بينما الحقيقة أنها رفضت تلك الدجاجة" تقول "شوكيا ريتبروك". وسردت المتحدثة رؤيتها لموضوع "داعش"، وقالت إنه بالرغم من وجود تهديد حقيقي لهذا التنظيم، فإنها لا ترى سببا للاعتقاد بأن "الدولة الإسلامية" ستكون على أبواب المغرب غدا". وأكدت الصحفية العاملة بالمغرب بأنها تفتخر بالاشتغال في المملكة، وبأن "الأمور لا تكون أبدا بالأبيض والأسود، فلكل قصة جوانبها المتعددة، وكصحافية تحاول جاهدة أن تبين تلك الجوانب للرأي العام بهولندا" وفق تعبيرها.