" اِلْبَاشْ مُهنْدِسْ " : لقب تشريفي يُلحقه المصريون كثيرا بالمهندس وبأصحاب بعض المهن ذات الوضع الاعتباري الرفيع في المجتمع. ويعود لقب " الباشا " في اللغة التركية أو " الباديشاه " في اللغة الفارسية إلى ألقاب الشرف التي استُعملت في فترات حكم العثمانيين والبلدان التي خضعتْ لها. وهناك من يقول بأن الأيُّوبيين هم أول من استخدم هذا اللفظ كمرتبة شرفية لمماليكهم. أما تحويل اللقب من صيغته الأصلية إلى السؤال التالي : " بَاشْ مُهنْدِسْ ؟ " وجعله يشتغل بِبُعديْه الساخر والنقدي في الأشكال التداولية الشعبية المغربية، فتلك قصة أخرى. ثم إننا لا ننوي هنا تبخيس قيمة المهندس ووظيفته الإبداعية في بناء وإنجازات الحضارة المادية والتقنية للأمم والشعوب، بقدر ما نروم الإشارة إلى القدرات التحويرية لدى العامَّة على قلب الأشياء والتلاعب الذكي بدلالاتها في آخر المطاف. حتى أنه يحق لنا هنا تعديد معاني الأشياء وطرح السؤال بصيغة أخرى، وعلى الطريقة المغربية : " وْلاَشْ مُهنْدِسْ " ؟ من أين جاءت هاته الصيغة السؤالية المُحَوَّرة في التداول المغربي لوظيفة المهندس، ولمهمة الموظف بشكل عام ؟ الغريب في الأمر أن ابتكارات من هذا النوع هي إبداعات جماعية لشعوب بأكملها، يُنتجها ويطرحها في " سوق التداول والمعنى " أشخاص لا يَمُتُّون للإبداع الفكري والفني بصلة. الأمْر في غاية البساطة : إذ حدث ذلك ذات زمن عصيب في القُطر الليبي الشقيق، حين كان العمال المغاربة البسطاء هناك، كُلَّما التقوا بمهندس مصري، يُقال لهم : هذا هو " اِلْبَاشْ مُهنْدِسْ " فُلان .. وعن قصد أو من دون قصد، تَصَرَّفَ المغاربة كعادتهم في مبنى اللقب ومعناه، وحَوَّلُوا صفة التشريف الممنوحة للمهندس في السياق المصري إلى سؤال ماكر " بَاشْ مُهنْدِسْ ؟ " يحفر بعيدا في وظيفة هذا الشخص ومؤهلاته بشكل عام. نفس التساؤل في صيغتيْه، يجعلنا نستحضر هنا للتدليل على القيمة الفائضة أو الغائبة للمهندس أو الموظَّف في السياق المغربي مثالين واقعيَيْن. الأول : قصة ذلك المهندس المغربي الشاب، حديث التخرج، والمملوء حماسة لخدمة حاجيات الوطن، حين تم تعيينه بإحدى الجماعات المحلية للمملكة. وكعادة كل موظف " بُوجَادي " في الخدمة، كان أول الواصلين إلى مقر الجماعة التي لم يجد بها غير ذلك " المْخَازْنِي " أو ذلك الرجل البسيط، القَنوع والخدوم من القوات المساعدة. ولَمَّا قاربَتِ الساعة منتصف النهار، كان ال " بَاشْ مُهنْدِسْ " ما زال هو وصديقه " المْخَازْنِي " وحدهما وجها لوجه. عندها اقترَبَ هذا الأخير من صديقه ليسأله : هل أنت المهندس الجديد ؟ وحتى قبل أن يجيب الموظف " المرموق "، خاطبه " مْخَازْني الجَماعة " بما يشبه المرارة واليقين قائلا : " اسْمَحْ لِي نْعَام آسْ ، عْلاَشْ عَذَّبْتي رَاسَكْ وْجِيتي ؟ هْنَا كُلْشِي مْقَادْ .. مَا عَنْدَكْ ما تْهَنْدَسْ " .. مِنْ ثَمَّ، فَهِمَ المهندس الجديد الدرس البليغ لصديقه البسيط والخبير ب " سْرَابَسْ الدولة والجماعة "، وأخذ يأتي إلى مقر عمله مرة كل أسبوع، ثم مرة كل شهر، ثم منح لنفسه " رخصة طويلة الأمد "، واستمر يمارس وظيفته عن بُعد وعبْر الهاتف فقط. أما المثال الثاني لمعضلة " الهندسة " و " المهندسين "، " الوظيفة " و " الموظَّفين "، في مغرب " الكفاءات " الفائضة والمعطَّلة، عملا بالآية الكريمة " وشَهِدَ شَاهِد من أهلها "، فيمكن رصْدُه في تدخل أحد المستشارين الجماعيين لمدينة مغربية هامشية تُدعى " تازة " (خالد الصنهاجي ) ضمن " لقاء اختتام مشروع الحكامة المحلية " ( احتضنه مقر وزارة الداخلية بالرباط الشهر الأخير يناير 2014 )، حين أكد بصدد المشاكل التي تواجهها الجماعات المحلية في تدبير مواردها البشرية على " فشل هذه الجماعات وغيرها في تدبير وتفعيل هاته الموارد، ما دامت الوظائف عندنا تخضع في أغلبها للولاءات السياسية .. وأن أغلب ما نتوفر عليه حاليا من موظفين في هاته الجماعات هم أقرب إلى " ممارسي الطب العام Des généralistes " .. غير ذلك، ستظل أسئلة المغاربة من قبيل : " بَاشْ مُهنْدِسْ ؟ " أو " لاَشْ مُهنْدِسْ " ؟ قائمة في سياقها الرمزي حتى يَثْبُتَ العكس. * شاعر وناقد فني مغربي