نظمت جمعية أمزيان، بتنسيق مع مركز أموسيغ للترجمة من وإلى اللغة الأمازيغية، مساء الأربعاء، حفل توقيع وتقديم الرواية التاريخية (ADKIR)، بمشاركة كل من الدكتور عز الدين الطاهري والدكتور سليمان البغدادي والباحث اليزيد الدريوش، بالإضافة إلى الكاتب والمترجم مراد المتوكل. الرواية التاريخية(ADKIR) هي الترجمة الأمازيغية للرواية الإسبانية "إيمان" (imán) لكاتبها رامون خوسي سندر والتي صدرت عام 1930، ولها ارتباط وثيق بالأحداث التاريخية في الريف المتعلقة بمعركة أنوال الخالدة، باعتبار أن الكاتب كان جنديا إسبانيا تميز بمعارضته الشديدة لحرب إسبانيا ضد الريف والتي كشف عن بعض تفاصيلها في الرواية. وتحدث، في البداية، اليزيد الدريوش، باحث في تاريخ الريف، عن أهم المحطات التاريخية التي عرفتها حرب أنوال ضد الاستعمار الإسباني، وما ألحقته المقاومة الريفية من خسائر فادحة في صفوف الجيوش الإسبانية، مشيرا إلى أن معركة أنوال وما ارتبط بها من أحداث ووقائع وشخصيات تاريخية كانت مصدر إلهام لكتّاب ومبدعين تناولوا هذا الموضوع من خلفيات مختلفة. وأبرز مراد المتوكل، مترجم الرواية، بعض تفاصيل حياة الكاتب الإسباني ومعارضته للحرب ضد الريف، قبل أن يسرد مضمون الرواية. كما تحدث المتدخل عن حيثيات ترجمته للرواية، مشيرًا إلى أهم الصعوبات التي واجهته في هذه الرحلة العلمية التي استغرقت 5 سنوات، خاصة ما يرتبط بالمفردات الإسبانية التي ليس لها مقابل في اللغة الأمازيغية كمعجم الحرب وما ينتمي إليه من أسماء الأسلحة على سبيل المثال. وتناول سليمان البغدادي، أستاذ زائر بالكلية متعددة التخصصات بالناظور، في مداخلته، إشكالية تمزيغ الرواية التاريخية المكتوبة إبان حرب أنوال، والتي حاولت التوفيق بين ثقافتين مختلفتين: الكاتب الذي ينتمي إلى ثقافة المستعمر الإسباني من جهة، والمترجم الذي ينتمي إلى ثقافة المعتدى عليه؛ مبرزًا مواطن نجاح الرواية في نقل مضمون النص الأصلي إلى اللغة الأمازيغية. وتناول عز الدين الطاهري، أستاذ اللغة الإسبانية بجامعة محمد الخامس بالرباط، إمكانيات اللغة الأمازيغية كلغة وثقافة شفهية في الترجمة عن اللغة الإسبانية، مشيرا إلى أهم الصعوبات التي تواجه الترجمة عن الأمازيغية، مشيدا في الأخير بالعمل الذي انطلق من بحث الماستر تحت إشرافه مع الأستاذ حسن بنعقية، قبل أن يتحول إلى مشروع ترجمة متكامل.