L'avenir des publications en ligne a été au coeur d'une table ronde organisée, lundi soir à Casablanca, dans le cadre de la 16ème édition du Salon International de l'Edition et du Livre (SIEL). Elle devrait être perçue comme complémentaire et une alternative à l'édition dite traditionnelle ou classique, ont-ils souligné, relevant que l'édition online représente une opportunité pour le secteur de l'édition dans les pays du Sud. -----------------
Le dernier livre de l'économiste Fatallah Oulalou, "Nous et la crise économique mondiale", a été présenté dans le cadre de la 16ème édition du Salon international de l'édition et du livre de Casablanca (12-21 fév). Cet ouvrage en langue arabe édité en 2009 par le Centre culturel arabe (217 pages, format moyen), traite de cette cette première grande crise du 21ème siècle, et interpelle la région du Maghreb, la méditerranée, le monde arabe et l'Afrique, a indiqué M. Oualalou. Cette crise internationale a donné naissance à un nouvel échiquier qui réserve une place aux pays émergents, a-t-il fait remarquer, notant que l'avenir sera basé sur l'émergence de nouvelles économies vertes et de nouvelles sources d'énergie notamment les énergies renouvelables. M. Oulalou, qui est également maire de la ville de Rabat et ancien ministre de l'économie et des finances, a déjà publié plusieurs ouvrages notamment "Propos d'économie marocaine" (1980), "Après Barcelone, le Maghreb est nécessaire" (1996), "Les défis de la mondialisation économique et la technologie" (1998) et "Le projet maghrébin et le partenariat euro-méditerranéenne" (1998). -----------------
Mustapha El Kasri a toujours estimé que la traduction d'un texte littéraire ou d'un poème équivaut à créer un nouveau texte littéraire, rappellent les participants à une rencontre sur "La mémoire de Mustapha El Kasri", organisée dans le cadre du Salon international de l'Edition et du Livre (SIEL) de Casablanca. Le poète et universitaire Abdelmajid Benjelloun relève, dans ce cadre, que feu Mustapha El Kasri est davantage connu comme traducteur que comme poète, bien qu'il ait écrit de nombreux poèmes dont certains sont restés dans les annales de la poésie et la littérature. Il a souligné qu'El Kasri a traduit plusieurs recueils de poètes français et européens, dont "Les Fleurs du mal", de Charles Baudelaire, des poèmes de Victor Hugo, de Paul Valery et de Federico Garcia Lorca, de même qu'il a traduit des poèmes de l'arabe au français, de Nizar Kabbani, et s'est intéressé également à des textes littéraires en traduisant notamment "Le Petit Prince", d'Antoine de Saint-Exupéry. Mustapha El Kasri, décédé en février 2009, a commencé l'exercice de la traduction à l'agence Maghreb Arabe Presse (MAP), avant de se consacrer à la traduction littéraire et poétique, fait remarquer, de son côté, le journaliste et écrivain Mohamed Boukhazzar. La projection d'un film documentaire, réalisé par Abdelkrim El Kasri, Salma El Maadani et le fils de Mustapha El Kasri, lors de cette rencontre, a plongé l'assistance dans l'univers de ce créateur, en retraçant son parcours professionnel et en présentant aussi une tranche de sa vie.