Le doublage est une technique consistant à substituer à la langue originale de tournage d'une œuvre audiovisuelle (film, série, etc.), une autre langue afin de diffuser cette œuvre dans des pays étrangers, ou à substituer en partie ou totalement la voix d'une personne par celle d'une autre dans la langue ou une des langues de tournage, notamment pour le chant ou dans le cas de coproductions internationales. Il ne doit pas être confondu avec la postsynchronisation, où les comédiens enregistrent en studio les dialogues qui n'ont pas pu être enregistrés en direct pour des raisons techniques ou artistiques. Ce terme est également employé lorsqu'il s'agit de donner une voix aux personnages dans des œuvres d'animation. Le doublage francophone est réalisé principalement en France, en Belgique et au Québec. Désormais, la plupart des œuvres audiovisuelles diffusées sont à la fois doublées et sous-titrées. Elles sont diffusées majoritairement en « version française », mais parfois également disponibles en version originale sous-titrée en français (VOSTF), selon les supports. Au cinéma, c'est surtout dans les grandes villes que les copies en VOSTF étaient disponibles. À la télévision, c'est essentiellement sur les chaînes cinéma et sur le câble/satellite qu'on trouve des VOSTF ou des VM (versions multilingues, avec diffusion simultanée de la VF et de la VOST). Néanmoins, la tendance est à la généralisation de la VM, même sur les chaînes hertziennes. Cependant, certaines œuvres ne sont diffusées qu'en version originale sous-titrée (VOST, généralement abrégé en « VO »). D'autres pays, en revanche, utilisent beaucoup moins le doublage. Ainsi, aux Pays-Bas, à l'exception des productions cinématographiques pour enfants, les films sont diffusés en VOST. Sous-titrage Le sous-titrage est apprécié des spectateurs qui veulent entendre les voix et les bruitages originaux, ou encore par ceux qui veulent s'habituer à entendre une langue étrangère pour mieux l'apprendre. Il permet d'avoir, la plupart du temps, une expérience plus proche de celle que le réalisateur souhaite faire vivre au spectateur. Un inconvénient du sous-titrage est qu'il capte l'attention du spectateur. Pendant que ce dernier lit un sous-titre, aussi concis soit-il, il est moins attentif à la scène filmée. Les textes des dialogues de doublage ne correspondent pas toujours exactement à ceux des sous-titres. Les contraintes de synchronisme d'une version française et les contraintes d'espace et de temps du sous-titrage n'étant pas les mêmes, cette différence entre les deux versions est inévitable. La langue écrite des sous-titres n'obéit pas aux mêmes règles que la langue orale de la VF. Les sous-titres font preuve d'une grammaire plus « correcte » mais sont aussi plus figés. Leur but est d'être limpides et efficaces. Vouloir « faire coller » les sous-titres au texte de la VF, ou l'inverse, est considéré par certains auteurs comme une hérésie. Chaque version (doublée ou sous-titrée) a son langage propre et s'adresse à un public différent. Si des spectateurs s'amusent à comparer les versions et observent de grandes différences, ils ne doivent pas perdre de vue les spécificités inhérentes à chaque méthode. Avantages du doublage Certains apprécient ce procédé qui évite le sous-titrage. Il plait au grand public dans la mesure où il lui évite une lecture des sous-titres et lui permet au public une plus grande disponibilité pour suivre les actions et intrigues. De plus, le bas de l'image n'est pas recouvert partiellement par les sous-titres. Il procure une meilleure compréhension du film. Inconvénients du doublage Le doublage est combattu sévèrement par les cinéphiles et les critiques. En effet, il présente l'inconvénient de détruire le climat sonore intimement lié à la langue d'origine et donne une voix étrangère aux acteurs. Parallèlement, des pays comme la Belgique ou la Suisse qui sont bilingues ou trilingues ne regardent que des films sous-titrés. Le sous-titrage est souevnt la traduction grossie ou résumée des subtilités du dialogue.