يحتاج بعض أفراد الجالية المغربية بأوروبا الى سحب بعض الوثائق الادارية وترجمتها الى لغة البلد الذي يقيمون به سواء لاستعمالها ضمن ملفات الحصول على الجنسية أو لقضاء أغراض مختلفة هناك الشيء الذي يتطلب من الادارة المغربية التي تسحب منها مثل هذه الوثائق أن تلتزم بجودة و سلامة ووضوح المعلومات التي تحتويها حتى يسهل على باقي الادارات الأخرى المصادقة عليها تسهيلا لعملية الترجمة..غيرأن شكل النسخة الكاملة من رسم الولادة الذي تسلمه بلدية الدشيرة لأفراد الجالية بالخارج والمعتمد على الفوطوكوبي يسبب لهم احراجا كبيرا عند الانتقال بهذه الوثيقة الى المحكمة قصد المصادقة عليها أوترجمتها عند المترجم بسبب عدم تحيين المعلومات والمعطيات المتضمنة بالوثيقة عن طريق استعمال التكنلوجيا الحديثة لاستخراج مثل هذه الوثائق التي كتب بعضها في ستينات وسبعينات القرن الماضي بخط يصعب قراءته وبالتالي ترجمته ..أحد هؤلاء المواطنين المقيمين بالخارج قارن لنا بين نسختين من رسم الولادة الأول لاحدى قريباته مستلمة من بلدية الدشيرة حيث الفوطوكوبي والثانية مسلمة من جماعة قروية بشمال المغرب ولاحدى قريباته كذلك حيث استعمال الحاسوب لاستخراج مثل هذه الوثائق حيث سيسهل المصادقة عليها في المحكمة وكذا ترجمتها الى لغة البلد الأوروبي الذي يستقر به ..نفس المواطن يتساءل معنا عن السبب الذي يجعل بلدية الدشيرة تتأخر عن ادخال النسخ الكاملة لرسم الولادة ضمن الوثائق التي تم تحيينها على غرار عقود الازدياد وكل هذا حتى يتمكن الجميع من قضاء أغراضه الادارية دون صداع الراس ...ا