نتانياهو سيخضع لعملية جراحية لاستئصال البروستاتا جراء عدوى أصابته في المسالك البولية    داخل جمعية!!.. محاولة فتاتين وضع حد لحياتهما بمادة سامة تستنفر السلطات بطنجة    الماص يقلب الطاولة على الوداد في البطولة الاحترافية    منتخب الكراطي يحصد 20 ميدالية في البطولة العربية    النيابة العامة تحيل سائقي "الطاكسيات" المعتقلين في الرباط على قاضي التحقيق    بعد لقاء الملك محمد السادس والرئيس الموريتاني.. الرباط ونواكشوط يتجهان لإحياء اللجنة العليا المشتركة بينهما    بوتين يعتذر عن حادثة تحطم الطائرة الأذرية دون تحميل روسيا المسؤولية    إحداث 7912 مقاولة في جهة الرباط    ارتفاع مفرغات الصيد البحري بميناء الحسيمة    وحدة خفر السواحل تواجه عطبا مفاجئا وتعلق بين الصخور    زياش يشترط على غلطة سراي مستحقاته كاملة لفسخ العقد    الرئاسة المغربية لمجلس حقوق الإنسان تؤدي مهمتها على أكمل وجه    حيار: مقترحات مراجعة مدونة الأسرة لا تتعدى حدود الشريعة الإسلامية    ليكيب: حكيمي والكعبي في التشكيلة المثالية لإفريقيا لعام 2024    بحضور أزولاي.. لقاء ثقافي بالصويرة يبرز أهمية المكان في تشكيل الهوية    خنيفرة تحتضن المهرجان الدولي للقصة القصيرة    كلميم..توقيف 394 مرشحا للهجرة غير النظامية    وفاة ملاكم بعد أسبوع من فوزه باللقب الذهبي لرابطة الملاكمة العالمية    القضاء يدين محمد أوزال ب3 سنوات ونصف حبسا نافذا    عملية أمنية تنتهي بإتلاف كمية مخدرات بوزان    قوات إسرائيلية تقتحم مستشفى بشمال غزة وفقدان الاتصال مع الطاقم الطبي    المغرب داخل الاتحاد الإفريقي... عمل متواصل لصالح السلم والأمن والتنمية في القارة    حملة مراقبة تضيق الخناق على لحوم الدواجن الفاسدة في الدار البيضاء    تأجيل تطبيق معيار "يورو 6" على عدد من أصناف المركبات لسنتين إضافيتين    غزة تحصي 48 قتيلا في 24 ساعة    الاحتفاء بالراحل العلامة محمد الفاسي في يوم اللغة العربية: إرث لغوي يتجدد    الداخلة : اجتماع لتتبع تنزيل مشاريع خارطة الطريق السياحية 2023-2026    "العربية لغة جمال وتواصل".. ندوة فكرية بالثانوية التأهيلية المطار    توقعات أحوال الطقس ليوم غد الأحد    خبراء "نخرجو ليها ديريكت" يناقشون موضوع مراجعة مدونة الأسرة    ارتفاع ليالي المبيت بالرباط وسط استمرار التعافي في القطاع السياحي    اليابان.. زلزال بقوة 5.1 درجة يضرب شمال شرق البلاد    حصيلة الرياضة المغربية سنة 2024: ترسيخ لمكانة المملكة على الساحتين القارية والدولية    ترامب يطلب من المحكمة العليا تعليق قانون يهدد بحظر "تيك توك" في الولايات المتحدة    حجم تدخلات بنك المغرب بلغت 147,5 مليار درهم في المتوسط اليومي خلال أسبوع    مطالب بإنقاذ مغاربة موزمبيق بعد تدهور الأوضاع الأمنية بالبلاد    فرح الفاسي تتوج بجائزة الإبداع العربي والدكتوراه الفخرية لسنة 2025    مجلس الأمن يوافق على القوة الأفريقية الجديدة لحفظ السلام في الصومال    عائلة أوليفيا هاسي تنعى نجمة فيلم "روميو وجولييت"    دراسة: أمراض القلب تزيد من خطر اضطراب الخلايا العصبية    استثناء.. الخزينة العامة للمملكة توفر ديمومة الخدمات السبت والأحد    مبادرة مدنية للترافع على التراث الثقافي في لقاءات مع الفرق والمجموعة النيابية بمجلس النواب    سطاد المغربي يهدد صدارة رجاء بني ملال    وفاة زوج الفنانة المصرية نشوى مصطفى وهي تناشد جمهورها "أبوس إيديكم عايزة ناس كتير تيجي للصلاة عليه"    البرازيل: ارتفاع حصيلة ضحايا انهيار جسر شمال البلاد إلى 10 قتلى    اقتراب مسبار "باركر" من الشمس يعيد تشكيل فهم البشرية لأسرار الكون    يامال يتعهد بالعودة أقوى بعد الإصابة    المدونة: قريبا من تفاصيل الجوهر!    2024.. عام استثنائي من التبادل الثقافي والشراكات الاستراتيجية بين المغرب وقطر    استهلاك اللحوم الحمراء وعلاقته بمرض السكري النوع الثاني: حقائق جديدة تكشفها دراسة حديثة    الثورة السورية والحكم العطائية..    هل نحن أمام كوفيد 19 جديد ؟ .. مرض غامض يقتل 143 شخصاً في أقل من شهر    برلماني يكشف "تفشي" الإصابة بداء بوحمرون في عمالة الفنيدق منتظرا "إجراءات حكومية مستعجلة"    نسخ معدلة من فطائر "مينس باي" الميلادية تخسر الرهان    للطغيان وجه واحد بين الدولة و المدينة و الإدارة …فهل من معتبر …؟!!! (الجزء الأول)    حماية الحياة في الإسلام تحريم الوأد والإجهاض والقتل بجميع أشكاله    عبادي: المغرب ليس بمنأى عن الكوارث التي تعصف بالأمة    توفيق بوعشرين يكتب: "رواية" جديدة لأحمد التوفيق.. المغرب بلد علماني    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الناقد والروائي المغربي الدكتور محمد برادة
نشر في بيان اليوم يوم 19 - 09 - 2014

الترجمة عندنا تخضع لمقاييس وجهود فردية وتظل في دائرة الهواية
يعتبر الناقد والقاص والروائي الدكتور محمد برادة من بين أهم الكتاب الطليعيين في الأدب المغربي المعاصر الذين أسهموا بشكل وافر ولافت في التراكم النقدي والروائي ليس على مستوى المغرب فحسب وإنما على الصعيد العربي بما حققه وأنجزه من كتب ومتابعات وقراءات نقدية غزيرة جدا كانت بكل تأكيد على مدى نصف قرن وما تزال ذلك الجسر الثقافي بين المغرب والمشرق العربي ومن جانب آخر بما أنجزه من ترجمات هامة لأشهر الكتب النقدية التنظيرية الفرنسية على الخصوص ل»رولان بارت وجان جينيه وميخائيل باختين ولوكليزو» وغيرهم والتي أسهمت في تحديث الدرس والمقاربات النقدية والبحوث الجامعية ومد جسور المثاقفة مع شمال حوض البحر الأبيض المتوسط مما جعل منه ذاكرة ثقافية مغربية وعربية هرمية بامتياز.
الدكتور محمد برادة كان أيضا من بين أهم الأسماء المؤسسة لاتحاد كتاب المغرب أواخر الستينات إلى جانب شيخ الصحفيين والأدباء المغاربة عبد الكريم غلاب ومحمد عزيز لحبابي ومصطفى القباج وغيرهم وسيتوج هذا المسار الإتحادي بتقلده للرئاسة من سنة 1976 إلى سنة 1983. ومن جانب آخر ولإيمانه الراسخ بتلازم الفعل الثقافي بالسياسي من خلال الانتماء العضوي فقد انخرط أيضا منذ أوائل الستينات في الدفاع عن أهم القضايا الحقوقية والسياسية المغربية والعربية بشكل عام ولعل أهمها قضية الدمقرطة والتحرر..
قصة «المعطف البالي» كانت أولى قطرات الغيث السردية التي نشرها محمد برادة بجريدة العلم المغربية سنة 1957 ثم نشر مجموعته القصصية الأولى موسومة ب»سلخ الجلد» سنة 1979 أما أولى رواياته «لعبة النسيان» فقد صدرت سنة 1987 ثم تدفقت بعدها روايات أخرى نذكر من بينها «الضوء الهارب»، «مثل صيف لن يتكرر»، «امرأة النسيان» إلى آخر رواية له صدرت في ربيع سنة 2014 موسومة ب»بعيدا من الضوضاء .. قريبا من السكات».
أما في مجال الترجمة فإن المكتبة العربية تزخر بالعديد من إنجازاته القيمة نذكر منها على الخصوص كتاب «درجة الصفر في الكتابة « لرولان بارت «من المنغلق إلى المنفتح لمحمد عزيز الحبابي « و» قصائد تحت الكمامة وهي ديوان شعر لعبد اللطيف اللعبي» و»الخطاب الروائي لميخائيل باختين» وبمناسبة ترجمة روايته «إمرأة النسيان» إلى الإسبانية وهو في طريقه إلى الضفة الأخرى الأندلسية لتوقيعها أجرينا معه هذا الحوار:
تتشرف مجلة إتحاد كتاب الإنترنت المغاربية وفي زحمة انشغالاتكم النقدية والإبداعية بأن تقتنص هذه اللحظة المائزة والنفيسة بإجراء هذا الحوار معكم بمناسبة صدور الترجمة الإسبانية لروايتكم "امرأة النسيان" بداية هنيئا لكم بهذا الإصدار المتميز وسؤالي الأول دكتور محمد برادة وأنتم في طريقكم إلى توقيعها بإسبانيا ماهي دلالة هذه الترجمة في عمقها التاريخي الإيبيروعربي مقارنة مع ترجمة بلغة أخرى فرنسية أو أنجليزية أو روسية ؟
أظن أن مهمة الترجمة إلى كل اللغات هي واحدة في وظيفتها مد الجسور بين الثقافات، والإسهام في تفعيل تبادل التأثير بين إنتاجات الفكر والمخيلة باتجاه بلورة قيم إنسانية، كونية توطد علائق الحضارات...بالنسبة للغة الإسبانية، يسرني أن تسعفني ترجمة روايتي إليها، في الوصول إلى قراء محتملين، لأن أكثر من عنصر يمد حبال القرابة بيننا الموقع الجغرافي، التاريخ المشترك (خاصة في الأندلس)، وجود جالية مغربية مهاجرة وافرة العدد...
وقد استرعى انتباهي خلال توقيع "امرأة النسيان" في طبعتها الإسبانية، أن بعض الذين قرأوها، أشاروا أثناء المناقشة، إلى وجود تشابه بين وضعية الأحزاب عندهم والصورة البارودية التي ترسمها الرواية للحزب اليساري المغربي السائر نحو الانحدار وفقدان المصداقية...ونقطة الالتقاء هذه، تعود إلى الأزمة العميقة التي تعيشها إسبانيا نتيجة فشل تعاظم عدد الساخطين على اليمين واليسار، والبحث عن مستقبل يبدو مظلما بعد تعثر مشروع الاتحاد الأوروبي، وتلاشي الثقة في السياسيين الذين يقولون ما لا يفعلون... لذلك فإن السياق المتقارب بين وضعي المجتمعين، على رغم تباين الفترتين التاريخيتين، جعل "امرأة النسيان" تلامس موضوعا مشتركا.
في تقديركم، هل استطاعت هذه الترجمة التي أنجزتها كل من سيليا تيليز وعادل برادة أن تكون وفية للحمولة الفكرية والأبعاد الجمالية والسردية للنسخة العربية الأصلية ؟
لا أستطيع أن أحكم على مدى دقة الترجمة ووفائها بالغرض، لأنني لا أعرف اللغة الإسبانية، لأجل ذلك أتطلع إلى رأي الأصدقاء الذين يعرفون اللغتين. ومن خلال ردود الفعل الأولى لبعض القراء الإسبانيين الذين استمعت إليهم، يبدو أن العناصر الأساس في الرواية قد وصلتهم، بغض النظر عن دقة التعبير وتلاوين الأسلوب.
قمتم بترجمة العديد من الأعمال الإبداعية الأدبية في الشعر والرواية إلى اللغة العربية للطاهر بن جلون وعبد اللطيف اللعبي وغيرهما، ماهو إحساسكم بين كونكم كاتبا مترجما بكسر الجيم وكاتبا مترجما بفتح الجيم ؟
الفرق مهم بين المترجِم والمترجَم: الأول يمارس نوعا من "الحلول" المؤقت في لغة المترجَم له، مع الاحتفاظ بسمات تلتصق بلغته الخاصة ومنهجه في تأويل النص والمعاني...وعندما لا يكون النص المترجَم "مفروضا" على المترجِم، فإن هذا الأخير يختاره لأنه يصادف هوى في نفسه، ويتمنى في قرارة نفسه لو كان هو من كتبه. أما عندما يصبح المترجِم مترجَما، فإنه سيُعاين أن نصه يبدأ حياة جديدة عبر قراء مجهولين لديه، لا يستطيع أن يتنبأ بردود فعلهم وطبيعة تلقّيهم. ذلك أننا عندما نكتب بالعربية، يمكن أن نستحضر، بكيفية تقريبية، ذوق ومستوى القراء العرب المحتملين. أما بالنسبة للقراء الأجانب فإن تخمين نوعية التلقّي لديهم تكون غائبة عندنا، لأننا لا نكتب حسب مقاييس تلائم أفق انتظار القراء الأجانب. ومن ثم، لا نتعرف على تلقي "الآخر" إلا بعد الترجمة وقراءة ردود فعل النقاد وتقييمهم للنصوص المترجمة.
لا جدال في أن المغرب يعتبر رائدا في الدول العربية في مجال الترجمة بفضل جيل الرواد أمثالكم والأجيال التي جاءت من بعدكم، لكن ما الذي يجعل هذه الحركية المتألقة في الترجمة لا تحتفي بالأعمال الروائية والشعرية المغربية لنقلها إلى لغات عالمية أخرى، أذكر على سبيل المثال أعمالكم وأعمال عبد الله العروي ومبارك ربيع وأحمد لمديني وغيرهم ؟
لا أظن أننا دولة رائدة في الترجمة قياسا إلى الدول العربية، لأننا لا نتوفر على هيئة تضم مجموع المترجِمين وتعمل وفق مخطط وإستراتيجية معلن عنها، بل الترجمة عندنا تخضع لمقاييس وجهود فردية وتظل في دائرة الهواية. وكانت هناك محاولة في تسعينات القرن الماضي، بتعاون مع وزارة الثقافة، لإنشاء هيئة المترجمين المغاربة وفق خطة متكاملة لتعزيز الجهود التي تبذل في الفضاء العربي الذي يسعى إلى تدارك النقص المهول في مجال الترجمة.
لكن المشروع أُقبر وظلت المبادرات الفردية هي السائدة، وهي جد محدودة قياسا إلى ما ينجزه المركز القومي في مصر، أو هيئات أخرى في الإمارات والكويت...أما بالنسبة لترجمة أعمال مغربية إلى لغات أجنبية، فالمسألة لا تخضع لرغبة ذاتية أو مبادرات فردية، بل هي متعلقة أساسا بإرادة و"اختيار" دور النشر الأجنبية التي هي مؤسسات حرة وتختار وفق أذواق واهتمامات القراء الأجانب الذين يقتنون الكتب ويتيحون لدور النشر الاستمرار.
لذلك فإن ترجمة أعمال أدبية مغربية بمبادرات فردية لن تنجح في إقناع الناشرين الأجانب وبالتالي لن توفق إلى تسويق الكتاب المترجم وتوصيله إلى قرائه المحتملين.
إن عملية الوصول إلى القراء الأجانب عملية جد معقدة، ولا مناص من أن تأتي المبادرة من "الآخر" المتابع لما يُنشر عبر لغات العالم، ومقاييسه تتراوح بين الجودة الفنية العالية (ظاهرة رواية الواقعية السحرية في أمريكا اللاتينية، مثلا) أو البحث عن نصوص تقدم "شهادة" عن أوضاع سياسية متردية أو سلوك اجتماعي يستحق الفضح.
ونتيجة لهذا الوضع الترجمي المعقد، نلاحظ أن الزملاء العرب الذين يكتبون مباشرة بالفرنسية أو الإنجليزية، سرعان ما يشقون طريقهم مستفيدين من البنيات الثقافية وأواليات التوزيع ذات الخبرة الواسعة...، علما أن عدد الذين يكتبون بالعربية هم أضعاف زملائهم الكاتبين بلغة أجنبية.
هل صحيح أن الروائيين النقاد يتوفقون أكثر في كتابة الرواية مقارنة مع غيرهم من الكتاب باعتبار أنهم يشتغلون على بنيات الرواية برؤية أكاديمية وعالمة بأدوات مختبرها السردي ؟
لا أرى أن الروائيين النقاد يتوفقون أكثر في كتابة النصوص السردية، لأن الجودة تعود إلى عناصر متعددة تتخطى المعرفة الأكاديمية والنقدية. وفي طليعة عناصر التجويد الروائي، الموهبة والتجربة الحياتية الواسعة، وصوغ رؤية إلى العالم تسعف القارئ على فهم مجتمعه بعيدا من النظرة الوثوقية المسبقة. يضاف إلى ذلك، علاقة الروائي باللغة ومستوياتها المتعددة الكاشفة لخلفية الأفكار والمواقف المتحكمة في جدلية المجتمع والعالم...وإذا اعتمدت روايات على وصفة أكاديمية جاهزة، فإنها قد تؤول إلى إنتاج نصوص بدون نكهة أو روح تزرع فيها الحياة.
لكن، يجب التنبيه إلى أنه من غير المقبول اليوم، أن يزعم روائي أنه يكتب اعتمادا على السليقة أو التلقائية دون الالتفات إلى ما أنجزه كتاب كبار من قبله. إنه لا مناص للروائي من أن يستوعب تاريخ الرواية العالمية، وأن يتمعن في الأشكال وطرائق السرد التي تكون معلما بارزا في منجزات الرواية الكونية من غير ذلك سيكون الروائي معرضا للوقوع في التكرار والعجز عن إيجاد الشكل الملائم لتجربته الروائية.
بارتباط مع السؤال السابق، من رواية لعبة النسيان إلى رواية الضوء الهارب هل يمكننا أن نتحدث عن ملامح مشروع روائي يقتعد على خلفية عالمة بالنظرية النقدية من جهة ومن جهة أخرى على ذاكرة إجتماعية وثقافية وسياسية تحفر في ثالوث الذاكرة والموت والمرأة ؟
أنا لا أميل إلى استعمال كلمة "مشروع روائي"، لأن الكتابة عندي هي مغامرة وتجريب. ومن الصعب في هذا المضمار أن نتحدث عن مشروع محدد الملامح والأهداف. ربما مع طول الممارسة تأخذ بعض المُكوّنات الروائية في التبلور والطفُوّ، لتميز عالمي الروائي، وقد أشرتم إلى بروز اهتمامي بثالوث الذاكرة والموت والمرأة، وهي عناصر تشغلني إلى جانب أخرى دلالية وشكلية. فأنا أسعى إلى كتابة الذاكرة المختلفة عن محاكاة الواقع واستنساخه. وأعتبر التعدد اللغوي وتعدد الأصوات عنصرا مهما في بناء عالم روائي متميز وصوغ رؤية خاصة إلى العالم.
لكن، في الآن نفسه، أحاول أن أتعامل مع جميع التيمات والموضوعات على قدم المساواة، لأن الحياة لا تستقيم إذا قرصناها على مجالات دون أخرى. بعبارة ثانية، العواطف والسلوكيات والأفكار تتجاور وتتقاطع وتتبادل التأثير، ولا يمكن أن نعزل السياسة عن الحب والجنس، عن الوفاء والخيانة، عن الشر والخير، ولا التاريخ عن تجلياته المختلفة وطرائق فهمه وتأثيره في الوعي والمصائر...يضاف إلى كل ذلك، عنصر التخيل الذي يوسع رحابة العالم، ويسمح بفهم ما يجعله الواقع مسطحا وفاقد المعنى.
لو قمنا بجرد لحصيلة الإصدارات الإبداعية الأدبية المغربية فسنلاحظ تصاعدا متميزا في أرقام المنجز الروائي، هل فعلا نعيش زمن الرواية وأن الرواية أضحت ديوان العرب أم أن هناك تطاولا على هذا الجنس أعني إما هناك روايات بلا روائيين أوهناك روائيين بلا روايات ؟
هناك بالفعل تزايد في الإصدارات الروائية بالمغرب، قياسا إلى ما كان عليه في ستينات القرن الماضي وهي ظاهرة يمكن أن نربطها بإمكانات الشكل الروائي في التعبير عن تعقيدات الحياة المجتمعية، واختلال القيم، والحاجة إلى فهم التحولات المتسارعة في العقدين الأخيرين...
وجنس الرواية أقدر-كما أوضح منظرو الرواية-على تجسيد "نثرية" الحياة والتقاط لغة الكلام والتواصل المصاحبة لفترات التغير. إذن تصدر الرواية لبقية أجناس التعبير لا تعني أفضليتها على الشعر أو القصة أو المسرح.
وفي الآن نفسه، لا يعني هذا الاهتمام أن الذين سيخوضون غمار الرواية سيحققون مستوى جيدا في جمالية النص ودلالته. نحن في أول الطريق، والرواية "صعب سلمها"، ومن الطبيعي أن يفوق الغث السمين. وأظن أن من أسباب ذلك، كون الكتاب الشباب يتعجلون النشر ولا يعملون على استكمال الأدوات والشروط التي تجعل رواياتهم قادرة على جذب اهتمام قراء محتملين غير مستعدين لتبديد وقتهم في قراءة لغو الكلام أو قراءة روايات لا تبرر سبب وجودها بمقاييس فنية مقنعة...
دخلت الرواية العربية مع ظهور الرقمية في تجربة جديدة ما اصطلح عليه البعض بالرواية الرقمية نذكر على سبيل المثال تجربة الأردني محمد سناجلة الذي أصدر ثلاث روايات هي "شات" و"ظلال الواحد" و"صقيع" بداية هل لديكم فكرة عن هذا الإبداع الأدبي الرقمي العربي (قصة رقمية) (قصيدة رقمية) وثانيا أليس من السابق لأوانه أن نتحدث عن تأسيس لنظرية نقدية رقمية ؟
أتابع من بعيد وبخبرة جد محدودة، ما يجِدّ في مجال الرقمية والنشر الإلكتروني. وهي مسألة مهمة وستأخذ وقتا قبل أن تفرض نفسها على عاداتنا وسلوكنا الثقافي (أقصد جيلي).
لكن، أظن أن تغير وسائل التعبير لن يمحو المقاييس الأساس عند التقييم النقدي والفني. بعبارة ثانية، لا أظن أن غلبة الإبداع الرقمي ستؤدي إلى محو مقاييس الإبداع والجمال التي انزرعت في نفوس البشر منذ عصور مغرقة في القدم. وكل تحول في حوامل التعبير والإبداع قد يحمل عناصر إضافية في الاقتراب من بلورة معايير جمالية ذات طابع إنساني كوني، إلا أن هذا المجال لا يعرف إلغاء اللاحق للسابق، كما الحال في العلوم.
بين النشر الورقي والإلكتروني ما يشبه الحرب الباردة ومن دون شك أن بوادر الحسم فيها سيكون للنشر الإلكتروني إذ أن كل الجرائد المغربية أطلقت نسخها الالكترونية هذا فضلا عن تصاعد ملحوظ للكتاب الإلكتروني باعتباركم من جيل الكتاب الرواد ماهو شعوركم في لحظة افتقاد لحميمة وملمس الورق واستبدال كتاب الجيب بكتاب الإيباد الإلكتروني ؟
فعلا، هذه مسألة تهدد عاداتنا القرائية والتواصلية، إلا أنها نتيجة طبيعية لتطورات التقنة وعولمة كل مجالات العيش والاتصال...بالنسبة لي، أحاول أن أستعمل الكتاب والإلكتروني حسب حاجتي إلى القراءة ونوعيتها، فألجأ إلى المنشورات الإلكترونية عندما يتعلق الأمر بمقالات إخبارية وصحفية أو معلومات عامة. أما نصوص الإبداع والفكر الفلسفي فأفضل الاعتماد على الكتب التي تتيح التمهل والتمحيص وكتابة التعليقات والتساؤلات...ولا أظن أن الكتاب الورقي المطبوع سيتلاشى من فضاء الثقافة، لأن سحره وخصوصيته يمنحانه حق الاستمرار.
عشتم العديد من المحطات السياسية التاريخية المغربية والعربية من أواخر الخمسينات إلى الثورات الراهنة (حروب، إنقلابات، إنهيار المعسكر الشرقي، الحادي عشرمن أيلول، الثورات العربية .. إلخ) كيف تنظرون كأكاديمي وروائي عربي ومثقف إلي ما يجري من الماء إلى الماء وهل الرواية العربية قادرة على إستيعاب كل هذا الزخم وقادرة على تسوير كل هذا الدم والدخان ؟
هذا سؤال شاسع الأطراف لا يتسع المجال هنا لاستيعابه؛ لكنني أرى أن حق التعبير الأدبي والفني أضحى قائما وحاضرا لدى المبدعين العرب الذين استطاعوا، على رغم القمع وأنظمة الاستبداد، أن يجعلوا منه وسيلة للتنفيس والفضح والمقاومة. ولم تنجح الرقابات بأنواعها أن تكتم أنفاس الإبداع العربي المعاصر الذي استطاع أن يصبح المرآة الصادقة لما يجري في أعماق المجتمع وفي مسالك النفوس...لذلك ستظل الرواية، إلى جانب أشكال تعبيرية أخرى، وسيلة للمعرفة والمتعة واستيحاء الواقع المتحول وما يكتنفه من تدهور وتمزق. لكن المستقبل العربي الغامض، المجهول، الهش، هو في الآن نفسه ينطوي على جدلية تحمل بذور التغيير وفق منطق العصر وحاجيات مجتمعاتنا الشابة. ومثلما أن التاريخ مصنوع من المآسي والمهازل والخيبات والنجاحات، فإن الرواية هي بامتياز الشكل الجامع لكل التناقضات والصراعات والعواطف والمفارقات..
أخيرا نود أن نستمزج رأيكم في ظاهرة الجوائز العربية وما يثار حولها من أسئلة شائكة، عن رمزيتها، قيمتها المالية، لجان القراءة والجهات الراعية لها وأحيانا خلفياتها السياسية ؟
أجد أن مسألة الجوائز الأدبية والفكرية التي برزت في الحقل الثقافي العربي منذ عقود، هي ظاهرة إيجابية، خاصة تلك التي تصدر عن مؤسسات وأشخاص لا يمثلون نظاما سياسيا، ويتوخون إسناد الإبداع في سياق عربي مضاد لحرية الخلق والتعبير. ولا شك أن المبدعين الجيدين هم في حاجة إلى جوائز تتيح لهم الاستمرار في الإنتاج. وعلى خلاف ما يوجد في الحقول الثقافية الأوروبية، فإن الحقل الأدبي عندنا لا يتمتع باستقلالية مادية (مبيعات الكتب وحقوق المؤلف...) تتيح للمبدعين أن يعيشوا من قلمهم، وهو أمر غريب داخل فضاء عربي يضم أكثر من 300 مليون نسمة.
أما مسألة تنظيم هذه الجوائز فهي تحتاج إلى مراجعة، لأن تغيير اللجان في كل دورة لا يضمن العثور على محكمين لهم الشروط المطلوبة. والأفضل أن نسلك الطريق المتبع في بعض الجوائز الأدبية العالمية التي تعتمد على لجنة تحكيم قارّة، مكونة من أعضاء مشهود لهم بالكفاءة والنزاهة، ويكون من حق الجمهور أن يتدخل بملاحظاته وتقييماته بعد إعلان النتائج. ويتم تعويض الأعضاء الذين تقدم بهم السن أو التحقوا بالرفيق الأعلى. لكن الأهم، هو أن تحدد الجهات الراعية للجوائز أهدافها واشتراطاتها ليكون المرشحون على بيّنة من اختياراتهم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.