- سبحان الله العظيم! هكذا وجدتني أقول بعدما تلبستني حالة من الدهشة بسبب ذاك التوافق الغريب. فقد جلست أقرأ التحقيق الذي نشرته المجلة العربية حول شعر الإخوانيات لدى الشعراء العرب، مرتحلا بين نماذج من الشعر الإخواني، ومتنقلا بين آراء النقاد والأدباء المعاصرين عن هذا الشعر الذي لم يعد له وجود كوجوده في المراحل التي سبقت ظهور الهاتف النقال والإنترنيت ومختلف وسائل الاتصال الحديثة. وما ظننت ولا قدرت، وأنا أقرأ ما تضمنه العدد 423 من المجلة المذكورة، أن أصير واحدا من المخاطَبين بهذا النوع من الشعر الذي وصفه الشاعر ناجي حرابه بأنه « فرصة أو نزهة يتخفف عبرها الشاعر من الحمولة اللغوية والفنية الزائدة، لينفتح على المواضيع الإنسانية الخاصة بين فكاهة وعتاب وعبث وتهنئة وغيرها..»..فلم يمر على فراغي من قراءة التحقيق سوى أيام قلائل حتى فوجئت بتلقي نصين من الشعر الإخواني من اثنين من الأحباب : طودين من أطواد القصر الكبير. - أولهما الشاعر سعد الدين الطود الذي سعدت بلقائه في منزله يوم 08 من فبراير 2012م رفقة الأستاذين محمد العربي العسري وأحمد الطود.. فبعدما كتبت عن ذاك اللقاء على صفحات جريدة الشمال طمعت في محاورة الشاعر سعد الدين قصد إطلاع القراء على تجربته في نظم ما يعرف ب"شعر الميستو". والميستو – بالمناسبة – هو اسم يطلق على طائر يأتي من زواج مختلط بين الكنار وصنف آخر من الطيور حسب ما أخبرني به الصديق أحمد الطود! والميستو أيضا كلمة من المعجم الإسباني، كما هو معروف، معناها المختلط أو الممزوج، والفعل منها هو "mixtuar" ومعناه خلط ومزج، والوصف منه "mixto" أي مختلط وممزوج. وفي اللغة الإنجليزية أيضا يستعمل الفعل" to mix" بمنعى خلط ومزج، والوصف منه "mixed" بمعنى مختلط نحو "mixed salad": سلطة متنوعة. ولعل السر في تسمية أشعار سعد الدين الطود بالميستو ما يعمد إليه صاحبها من المزج بين كلمات عربية، وفرنسية، وإنجليزية، وإسبانية.. فتأتي القصيدة وليدا ل "عقد زواج" بين كلمات من مختلف اللغات واللهجات!! وحينما اقترحت على الشاعر سعد الدين إجراء حوار معه فوجئت به يعتذر شعرا. ولم يدر أنه بصنيعه ذاك يقدم لي نموذجا من شعر الإخوانيات الذي كنت فرغت من قراءة تحقيق عنه. هكذا خاطبني العزيز سعد الدين بقوله الذي لا يخلو من فكاهة وتنكيت قائلا: ظهرت على خير رآني أبو الخير عصاي لدى اليمنى تساعد في السير لقائي مع الإخوان كانت بمنزلي بيوم ذي degre الثلج لطفه الaire حديث أبي خير والعسري وسعد الدين وأحمد ابني طود بعيدا عن الغير به كيكي مع تيتي وكاطو وقهوة حليب في عشويا أفيك تشيو تشيوي الطير قضيت مع الكتاب أحلى جليسة تنحت عنها هند وغابت ميري ف باردون أمون آمي إن لم أكن بريزنط في أوطرا، جاتني الحمرا المقصية كويري وأثقلني مرضي وغصت مشاكلي وفكري مشغول بسكة ينايري - وأما الطود الثاني فهو الشاعر الصديق أحمد الطود صاحب "حنظليات" و"قصائد عن ليلى لم تنشر في ديوان قيس". وسبب نزول إخوانيته الآتي نصها أنني نشرت قصيدة له بعنوان "قبلة لتطوان" تعود لأواسط ستينيات القرن الماضي عندما توجه التلميذ أحمد يومئذ إلى مدينة تطوان لإتمام دراسته الثانوية. وقدمت للقصيدة بهذه الكلمة : «في الموسم الدراسي 66/ 1967م التحق أحمد الطود تلميذا بمعهد القاضي عياض بتطوان لدراسة البكالوريا، فامتلأت نفسه بجمال المدينة وسحرها الأخاذ، ففاض بعض من ذاك الجمال والسحر لتولد هذه القصيدة التي نظمت في تلك السنة الصاعدة نحو السبعينيات، والتي ارتأينا أن نبعثها من مرقدها بين أوراق الشاعر ودفاتره القديمة»، لأفاجأ بإخوانية منه على بحر الرمل أجراها على لسان قصيدته المنشورة فقال: « لك كل الفضل في بعث هذه القصيدة ونشرها، فما أسعدها بتقديمك لها، ولو نطقت لقالت: لك شكري يا أبا الخير الذي بعد أسر ظالم أطلقتني عشت دهرا عند طود شاعر لا مبالاته هاجت شجني كنت في أوراقه موؤودة وهو من فوضاه بي لا يعتني كلما ناشدته حرية قال لي صبرا .. ولا لا تحزني مرت الأعوام تترى وأنا أعلك الأوهام حتى خلتني لن تراني قط عينا قارئ لا، ولا مطبعة تطبعني ها أنا غادرت سجنا فإذا بي لدى من شاء أن يقرأني ألف شكر يا أبا الخيرات، قد كنت شهما عندما حررتني » ولأنني لست شاعرا، وما من سبيل لأرد على الطودين بأبيات من الشعر الإخواني، فلقد ارتأيت أن يكون ردي بهذا المقال المتضمن لأبياتهما تعريفا بها، وإغناء لمقروء من طالع ملف المجلة العربية المذكور، وإطلاعا لعموم القراء على نموذجين من شعر الإخوانيات ببلاد المغرب الأقصى. مع خالص شكري للطودين العزيزين سعد الدين وأحمد.