Le Maroc, un modèle en matière de déradicalisation    Le Président chinois quitte le Maroc au terme d'une courte visite au Royaume    Les Etats-Unis réaffirment leur soutien à l'initiative marocaine d'autonomie du Sahara    La RAM et GOL Linhas Aéreas concluent un accord    CMGP Group obtient le visa de l'AMMC pour son introduction en bourse    IPC en octobre 2024 : évolution par division de produits    Tanger : Une usine roumaine de plastique pour automobile pour 437MDH    Lancement d'un partenariat stratégique entre Al Barid Bank et Guichet.com    Le mandat d'arrêt international de la CPI contre Netanyahu sera-t-il applicable au Maroc ?    La COP29 prolongée, en l'absence d'un compromis    CAN (F) Maroc 25 / Tirage de groupes: Le Maroc retrouve la Zambie en phase de poules    Botola : Le Raja et le Wydad se neutralisent dans le derby de Casablanca    Derby Raja-Wydad: Ils se quittent bons amis ! (vidéo)    Toulouse FC : Zakaria Aboukhlal, la renaissance d'un lion prêt à affronter le PSG    FC Barcelone fixe une clause libératoire d'un milliard d'euros pour Lamine Yamal    L'opération « Riaya 2024-2025 » en faveur des zones touchées par la vague de froid a été lancée    Temps chaud de samedi à lundi et fortes rafales de vent avec chasse-poussières dimanche dans plusieurs provinces    Pavillon Vert: 90 Eco-Ecoles labellisées pour l'année scolaire 2023-2024    Will the ICC's international arrest warrant against Netanyahu be applicable in Morocco ?    Les températures attendues ce vendredi 22 novembre 2024    Sophie De Lannoy : "Chaque personnage est inspiré d'une personne réelle"    Qui est Boualem Sansal, l'écrivain algérien porté disparu qui a dénoncé l' »invention du Polisario par les militaires »?    BIM investit 1 milliard de dirhams au Maroc    L'UE n'a pas fini d'analyser les arrêts de la CJUE excluant les produits Sahara    Démantèlement d'une cellule terroriste affiliée à "Daech" dans le cadre des opérations sécuritaires conjointes entre le Maroc et l'Espagne (BCIJ)    Première édition de Darb Race, le 8 décembre prochain à Dar Bouazza    Nouvel élément dans l'affaire de viol : la victime auditionnée à Casablanca    Ce que l'on sait d'Orechnik, le missile balistique russe qui a semé la panique [Vidéo]    Ouahbi : "La transformation digitale, un des grands défis actuels de la profession d'avocat"    Présidentielle en Namibie. Un moment décisif pour la SWAPO    Le soutien du Royaume-Uni à la souveraineté du Maroc sur le Sahara, «un impératif stratégique»    Morocco and Spain dismantle Daesh-linked terrorist cell in joint operation    Panama suspends ties with «SADR»    Zniber souligne les efforts déployés par la présidence marocaine du CDH en vue de la réforme des statuts du Conseil    Le Bénin met à jour sa politique de protection sociale    Protection du patrimoine marocain : Mehdi Bensaïd affûte ses armes    Cinéma : "Gladiator II", le retour réussi de Ridley Scott    Visa For Music : À l'ExpoStand, les musiques du monde se rencontrent!    Nadia Chellaoui présente son événement «Racines» le 26 novembre    Démantèlement d'une cellule terroriste affiliée au groupe Etat islamique lors d'une opération hispano-marocaine    De nouvelles pièces de monnaie pour célébrer la prochaine réouverture de la cathédrale Notre-Dame de Paris    Qualifs. CAN de Basketball 25 / Maroc - Soudan du Sud ce vendredi: Horaire? Chaîne?    Matt Gaetz, choisi par Trump secrétaire à la Justice, retire sa nomination    Le Panama décide de suspendre ses relations diplomatiques avec la pseudo    Les prévisions du vendredi 22 novembre    Challenge N°946 : Du 22 au 28 novembre 2024    Maroc 7,58 MDH d'amende pour Viatris, fusion entre Mylan et Pfizer    Censure : le régime algérien accuse Kamel Daoud d'avoir dit la vérité sur la « décennie noire »    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Deux traductions d'Ibn Zaydûn, le poète de Cordoue
Publié dans Le Soir Echos le 18 - 10 - 2011

Rarement une préface à la traduction française d'un poète arabe m'aura autant impressionné que le texte d'Omar Merzoug figurant en ouverture d'Une sérénité désenchantée (Orphée / La Différence, 1991), volume qui nous offrait de lire le poète de Cordoue Ibn Zaydûn, 393-463 de l'Hégire, 1003-1070 ap. J.-C) en arabe vocalisé sur la page de droite et en français sur la page de gauche. La nouvelle de la prochaine résurrection de la collection Orphée – plus de deux cents titres avaient paru sous la direction du poète Claude-Michel Cluny – permet d'espérer un rapide retour en librairie de ce précieux volume. En attendant, on peut lire Ibn Zaydûn aux éditions Sindbad / Actes Sud. Les poèmes ont été choisis et traduits de l'arabe par André Miquel en 2009 (mais sans le texte original en regard) sous un titre Pour l'amour de la princesse qui témoigne ostensiblement de la passion d'Ibn Zaydoun (que Miquel fait naître en 394/1003 tandis que Merzoug opte pour 393 !)
Wallâda, fille de l'avant-dernier calife umayyade devint célèbre dans l'Espagne musulmane pour le salon où elle réunissait écrivains et poètes. Elle écrivait elle aussi des poèmes. Les pièces inspirées par la liaison tumultueuse d'Ibn Zaydûn avec Wallâda figurent dans le Dîwân édité par Karam al-Bustânî à Beyrouth aux éditions Dâr Sâdir en 1975, où, nous dit Miquel, elles ont pour titre Amour, regrets et évocation de la nature.
Dans sa présentation qu'il intitule Ibn Zaydûn, le festin d'infortune, Omar Merzoug affirme : « De tous les poètes andalous, Ibn Zaydun est celui qui concentre en lui tout ce qui reste d'une civilisation dont nous portons en nous les décombres amoncelés et l'inlassable espérance » (Jaques Berque). De la perte de ce continent enchanteur, nous, sommes comme des amants pétrifiés dans la nostalgie, inconsolables.
Cette inconsolation est un bon point de départ pour choisir de nous rapprocher d'Ibn Zaydûn.
On acceptera de se montrer attentif à la proposition de Merzoug d'« admirer» du même coup le poète et l'homme. Ils doivent retenir notre attention à des titres divers. Ce poète inspiré, ce fauve politique qui fait et défait les dynasties s'est rendu à une femme, Wallâda, « Ne te courbe que pour aimer disait René Char. » C'est bien toute l'affaire d'Ibn Zaydûn.
En nous invitant à « cesser de lire le poète en bâillonnant l'homme », Merzoug, dont on sait qu'il a traduit Abu Nûwas dans un superbe album paru aux éditions Paris Méditerranée / Eddif, insiste sur la nécessité de « délivrer Ibn Zaydûn de cette image misérable de l'amant trompé » avant de signaler que « cet auteur prétendument classique ne dédaigne pas de s'affranchir des contraintes du mètre arabe. »
Voilà bien la dispute affaire avec ces deux traductions d'Ibn Zydûm. Miquel écrit : « si litanie il y a, elle risque d'être lassante. Mais Ibn Zaydûn, dirais-je, avait plus d'un tour dans son sac. Et d'abord la variété du rythme, essentielle si l'on songe que ces vers pouvaient être chantés… »
Comment le lire ? Merzoug répond : « il faut se faire sans doute poète soi-même le temps d'une lecture. » Et de nous rappeler la fraîcheur d'une évidence trop souvent occultée : « Jamais peut-être n'avons-nous été aussi proches d'éprouver l'essence de la poésie qu'aux temps de la prime jeunesse. La vie n'avait pas encore durci en nous le limon de la spontanéité et de l'innocence. Nous n'étions pas encore livrés à l'affairement quotidien qui abîme nos sensibilités. » Il constate que « seul le poète parle des amants comme de deux secrets lovés dans le sein de la nuit que la langue de l'aube menace de dévoiler » (Ibn Zaydûn)
Bien sûr, on comparera les vers d'Ibn Zaydûn « À t'aimer j'égaye mes jours/ Et ton amour est ma religion » à ceux d'Ibn Arabi écrivant plus d'un siècle après : « J'embrasse la religion de l'amour, où que se dirigent ses caravanes, car l'amour est ma foi et ma religion. » N'y a-t-il pas comme un accent moderne dans le désespoir sans l'ironie : « Ne sois donc pas avare, traduit Miquel, donne-moi ce qui reste de ce bout de bois, de ce cure-dents. / Peut-être mon cœur se consolera-t-il, un moment, d'un baiser à celui qui a baisé ta bouche. »
Et le même pouvoir de prendre à rebrousse-poil l'évidence insupportable de la défaite amoureuse s'entend lorsque Miquel traduit : « J'aime mes ennemis puisque tu es des leurs […] La plainte de l'amour ne connaît de répit/ que lorsqu'elle s'adresse à la miséricorde. » L'amour indéfectible est ainsi rendu par Omar Merzoug : « Sois hautaine, je le souffrirai, / Accrois tes retards, je patienterai, / Sois orgueilleuse et je me ferai humble, / Fuis-moi et je te suivrai,/ Parle et je t'écouterai / Ordonne et j'obéirai. »
L'amant passionné qui mourut à Séville mérite aujourd'hui encore des lecteurs passionnés.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.