Royaume-Uni - Maroc : Le projet de liaison électrique Xlinks en quête de soutien politique    Spectre d'isolement algérien, vain espoir vers Trump    Le Maroc, leader en gestion humanisée des frontières    Le Yémen salue les efforts du Roi en soutien à la cause palestinienne    Le Mouvement national marocain raconté par l'un de ses fondateurs    Autorité légitime au Yémen : Bourita réitère la position constante du Maroc    Sixième session de la commission mixte Maroc-Yémen : plusieurs accords et mémorandums d'entente signés    BLS rachète la plateforme Logiprod à Lkhayata pour 125 MDH    IPPIEM en décembre 2024 : principaux points de la note du HCP    Le marché boursier s'ouvre sur les entreprises industrielles de l'agroalimentaire    Bourse de Casablanca : clôture dans le rouge    Le Groupe IGENSIA Education s'implante au Maroc à travers l'ESA Casablanca    Info en images. Les travaux d'interconnexion des barrages Oued El-Makhazine et Dar Khrofa touchent à leur fin    Les taxis tangérois se mettent au pointage numérique    S.M. le Roi adresse un message de condoléances et de compassion au Président américain suite à l'accident aérien à Washington    Le Turc Baykar implantera «uniquement» une infrastructure de maintenance pour ses aéronefs vendus au Maroc    L'armée israélienne dit avoir frappé plusieurs cibles du Hezbollah au Liban    Lutte antiterroriste : haro sur ce "scepticisme" visant à affaiblir les services de sécurité    IATA : record du trafic mondial de passagers aériens en 2024    CAN 2025 au Maroc : La CAF dévoile le calendrier des matchs    LDC : City-Real, le Choc des barrages !    L'entraîneur marocain Issam Charai rejoint le staff technique des Rangers écossais    Brésil : Neymar officialise son retour au Santos    Ligue Europa : Ayoub El Kaabi buteur incontesté    Le Chef du gouvernement préside une réunion de la Commission nationale de suivi et d'accompagnement de la réforme du système d'éducation, de formation et de recherche scientifique    Le souverain chérifien adresse un message de condoléances au président Donald Trump après une collision aérienne près de Washington    Après un an passé derrière les barreaux, Dounia Batma retrouve la liberté    Moroccan star Ayoub El Kaabi leads Europa League scorers    122 measles cases reported in Moroccan prisons, 105 recoveries    DGAPR: 122 cas de rougeole enregistrés dans les prisons, 105 guérisons    Ouverture des inscriptions pour la 2e édition du programme « Berklee at Gnaoua and World Music Festival »    Cinéma : Brady Corbet impose son talent avec "The Brutalist"    Exposition : "Reconversion" à la galerie Dar D'art de Tanger    La philatélie marocaine rend hommage aux instruments de la musique Arabe    Zellige marocain. Mounir Akasbi : « Le logo de la CAN 2025 est incontestablement authentique et sa référence est le Zellige fassi »    Le Musée du football marocain ouvert les week-ends au public    Trump persiste à vouloir expulser les habitants de Gaza malgré le rejet de l'Egypte et de la Jordanie    Hachim Mastour's major comeback in Kings League    In Rabat, Yemen supports Morocco's territorial integrity    Coupe d'Excellence / J5: Le derby de Fès en ouverture, ce soir    Une nouvelle ère de coopération entre le Maroc et Sao Tomé-et-Principe    La cellule de Had Soualem liée à Daech illustre le danger de l'enrôlement en ligne    Le Président de la Transition en Syrie : Nous travaillons pour l'unité du pays et la paix civile    Le ministre des Affaires étrangères Yéménite réitère la position constante de son pays en faveur de l'intégrité territoriale du Royaume    Football : Achraf Bencherki s'engage avec Al-Ahly d'Egypte    FLAM 2025 : La littérature féminine, un vecteur de transformation sociale    Le temps qu'il fera ce vendredi 31 janvier 2025    Société Générale Maroc, partenaire de la 3ème édition du Festival du Livre Africain de Marrakech    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Deux traductions d'Ibn Zaydûn, le poète de Cordoue
Publié dans Le Soir Echos le 18 - 10 - 2011

Rarement une préface à la traduction française d'un poète arabe m'aura autant impressionné que le texte d'Omar Merzoug figurant en ouverture d'Une sérénité désenchantée (Orphée / La Différence, 1991), volume qui nous offrait de lire le poète de Cordoue Ibn Zaydûn, 393-463 de l'Hégire, 1003-1070 ap. J.-C) en arabe vocalisé sur la page de droite et en français sur la page de gauche. La nouvelle de la prochaine résurrection de la collection Orphée – plus de deux cents titres avaient paru sous la direction du poète Claude-Michel Cluny – permet d'espérer un rapide retour en librairie de ce précieux volume. En attendant, on peut lire Ibn Zaydûn aux éditions Sindbad / Actes Sud. Les poèmes ont été choisis et traduits de l'arabe par André Miquel en 2009 (mais sans le texte original en regard) sous un titre Pour l'amour de la princesse qui témoigne ostensiblement de la passion d'Ibn Zaydoun (que Miquel fait naître en 394/1003 tandis que Merzoug opte pour 393 !)
Wallâda, fille de l'avant-dernier calife umayyade devint célèbre dans l'Espagne musulmane pour le salon où elle réunissait écrivains et poètes. Elle écrivait elle aussi des poèmes. Les pièces inspirées par la liaison tumultueuse d'Ibn Zaydûn avec Wallâda figurent dans le Dîwân édité par Karam al-Bustânî à Beyrouth aux éditions Dâr Sâdir en 1975, où, nous dit Miquel, elles ont pour titre Amour, regrets et évocation de la nature.
Dans sa présentation qu'il intitule Ibn Zaydûn, le festin d'infortune, Omar Merzoug affirme : « De tous les poètes andalous, Ibn Zaydun est celui qui concentre en lui tout ce qui reste d'une civilisation dont nous portons en nous les décombres amoncelés et l'inlassable espérance » (Jaques Berque). De la perte de ce continent enchanteur, nous, sommes comme des amants pétrifiés dans la nostalgie, inconsolables.
Cette inconsolation est un bon point de départ pour choisir de nous rapprocher d'Ibn Zaydûn.
On acceptera de se montrer attentif à la proposition de Merzoug d'« admirer» du même coup le poète et l'homme. Ils doivent retenir notre attention à des titres divers. Ce poète inspiré, ce fauve politique qui fait et défait les dynasties s'est rendu à une femme, Wallâda, « Ne te courbe que pour aimer disait René Char. » C'est bien toute l'affaire d'Ibn Zaydûn.
En nous invitant à « cesser de lire le poète en bâillonnant l'homme », Merzoug, dont on sait qu'il a traduit Abu Nûwas dans un superbe album paru aux éditions Paris Méditerranée / Eddif, insiste sur la nécessité de « délivrer Ibn Zaydûn de cette image misérable de l'amant trompé » avant de signaler que « cet auteur prétendument classique ne dédaigne pas de s'affranchir des contraintes du mètre arabe. »
Voilà bien la dispute affaire avec ces deux traductions d'Ibn Zydûm. Miquel écrit : « si litanie il y a, elle risque d'être lassante. Mais Ibn Zaydûn, dirais-je, avait plus d'un tour dans son sac. Et d'abord la variété du rythme, essentielle si l'on songe que ces vers pouvaient être chantés… »
Comment le lire ? Merzoug répond : « il faut se faire sans doute poète soi-même le temps d'une lecture. » Et de nous rappeler la fraîcheur d'une évidence trop souvent occultée : « Jamais peut-être n'avons-nous été aussi proches d'éprouver l'essence de la poésie qu'aux temps de la prime jeunesse. La vie n'avait pas encore durci en nous le limon de la spontanéité et de l'innocence. Nous n'étions pas encore livrés à l'affairement quotidien qui abîme nos sensibilités. » Il constate que « seul le poète parle des amants comme de deux secrets lovés dans le sein de la nuit que la langue de l'aube menace de dévoiler » (Ibn Zaydûn)
Bien sûr, on comparera les vers d'Ibn Zaydûn « À t'aimer j'égaye mes jours/ Et ton amour est ma religion » à ceux d'Ibn Arabi écrivant plus d'un siècle après : « J'embrasse la religion de l'amour, où que se dirigent ses caravanes, car l'amour est ma foi et ma religion. » N'y a-t-il pas comme un accent moderne dans le désespoir sans l'ironie : « Ne sois donc pas avare, traduit Miquel, donne-moi ce qui reste de ce bout de bois, de ce cure-dents. / Peut-être mon cœur se consolera-t-il, un moment, d'un baiser à celui qui a baisé ta bouche. »
Et le même pouvoir de prendre à rebrousse-poil l'évidence insupportable de la défaite amoureuse s'entend lorsque Miquel traduit : « J'aime mes ennemis puisque tu es des leurs […] La plainte de l'amour ne connaît de répit/ que lorsqu'elle s'adresse à la miséricorde. » L'amour indéfectible est ainsi rendu par Omar Merzoug : « Sois hautaine, je le souffrirai, / Accrois tes retards, je patienterai, / Sois orgueilleuse et je me ferai humble, / Fuis-moi et je te suivrai,/ Parle et je t'écouterai / Ordonne et j'obéirai. »
L'amant passionné qui mourut à Séville mérite aujourd'hui encore des lecteurs passionnés.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.