تقنية بسبق مغربي تغيّر قواعد اللعبة في الكان وتدهش العالم    لويس دي لا فوينتي: .. المغرب يفرض نفسه ضمن أبرز المرشحين للتتويج لمونديال 2026    استئنافية الحسيمة تصدر حكمها في قضية إحراق الفنان سوليت        نشرة إنذارية عاجلة من الأرصاد الجوية    نبيل خالي يعزز صفوف الوداد في صفقة انتقال حر    كأس إفريقيا للأمم .. المغرب يغير قواعد الاستضافة    حجز أزيد من 150 كلغ من اللحوم الحمراء غير الصالحة للاستهلاك بحي بوخالف بطنجة    حريق مروع في حانة بسويسرا يحصد نحو 40 قتيلاً ويخلف أكثر من 100 جريح    عمارة في طور البناء تنهار فجرا بمراكش    تارودانت.. تعليق الدراسة يومي الجمعة والسبت إثر نشرة إنذارية    مدرب مالي: مواجهة تونس صعبة            ترقية 8913 موظف أمن في 2025    المحكمة الإدارية بطنجة تقضي بعزل رئيس جماعة تزروت    الامن الوطني يفكك 11 شبكة للهجرة السرية وتوقيف 22 متورطاً خلال 2025    مقتل 3 أشخاص في احتجاجات بإيران    إصلاح التقاعد على طاولة لجنة تقنية    رفع الحد الأدنى للأجور يدخل حيز التنفيذ في المغرب    "الاتحاد الوطني للشغل" يٌسائل وزارة التربية الوطنية حول مآل تسوية ملف الدكاترة وشبهات خروقات مباريات 2025    قرار صادم في الغابون: إيقاف المنتخب الأول بعد الإقصاء المبكر من "الكان"    هولندا تعيش ليلة رأس سنة دامية .. قتلى وحرائق وأعمال شغب عنيفة    صناعة السيارات الكهربائية.. "بي واي دي" الصينية تسجل مبيعات قياسية وتنتزع الصدارة عالميا في 2025    تحويلات مغاربة العالم تتجاوز 111 مليار درهم عند متم نونبر    روسيا تكشف إسقاط مقاتلة أوكرانية    سيمور هيرش ، شوف تيفي وأخواتها !!!    "العدالة والتنمية" يندد بوقف إسرائيل عمل 37 منظمة إغاثية في فلسطين    5400 طلب اعتماد إعلامي.. نسخة المغرب من "كان" تجذب أنظار العالم    تركيا تعفي السياح الصينيين من تأشيرة الدخول        إسدال الستار عن الدور الأول من كأس أمم إفريقيا (المغرب 2025)    زهران ممداني أبرز معارضي ترامب يتولى رسميا رئاسة بلدية نيويورك    طقس بارد وممطر في توقعات اليوم الخميس بالمغرب    الجمعية العامة للأمم المتحدة تعتمد ميزانية تشغيل بقيمة 3,45 مليار دولار برسم سنة 2026        عام 2026 يبدأ بآمال سلام هشّة في غزة وأوكرانيا وعودة الإنسان إلى القمر ومونديال تاريخي ومخاطر متصاعدة للذكاء الاصطناعي    السينمائي الأمريكي سام بيكنباه .. عبقري الفن السابع والمأساة الإنسانية    تحويلات المغاربة المقيمين بالخارج تزيد عن 111 مليار درهم خلال 11 شهرا    وكالة الأنباء الإيفوارية: طنجة المتوسط، قطب مينائي استراتيجي للقارة الإفريقية    دعم 56 مشروعا في مجالات الموسيقى والأغنية    " حلاق درب الفقراء" في ضيافة جمعية إشعاع للثقافات والفنون بالعرائش    نمو الاقتصاد المغربي يسجل التباطؤ    رحم الله زمنا جميلا لم ينقض بالهم والحزن    وفاة الممثل "أيزيا ويتلوك جونيور" عن 71 عاما    ارتفاع "الكوليسترول الضار" يحمل مخاطر عديدة    المغرب يترأس مجلس إدارة معهد اليونسكو للتعلم مدى الحياة    الاستهلاك المعتدل للقهوة والشاي يحسن وظائف الرئة ويقلل خطر الأمراض التنفسية    فعاليات برنامج مسرح رياض السلطان لشهر يناير تجمع بين الجرأة الإبداعية ونزعة الاكتشاف    المغنية الأمريكية بيونسي على قائمة المليارديرات        علماء روس يبتكرون مادة مسامية لتسريع شفاء العظام    علماء يبتكرون جهازا يكشف السرطان بدقة عالية    الحق في المعلومة حق في القدسية!    جائزة الملك فيصل بالتعاون مع الرابطة المحمدية للعلماء تنظمان محاضرة علمية بعنوان: "أعلام الفقه المالكي والذاكرة المكانية من خلال علم الأطالس"    رهبة الكون تسحق غرور البشر    بلاغ بحمّى الكلام    فجيج في عيون وثائقها    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



في ورشة الترجمة الدولية، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة تنظم محاضرة بعنوان : "تحديد المصطلح ودوره في حوار الحضارات من خلال ترجمة القرآن باللغة الألمانية"
نشر في التجديد يوم 03 - 10 - 2003

في إطار ورشة الترجمة الدولية التي نظمتها الشعبة الألمانية بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة بإشراف الأستاذة كرستين فلش ومشاركة طلبة مغاربة ومصريين وألمان، قدم الأستاذ محمود حجاج من جامعة الأزهر بالقاهرة، قسم اللغة الألمانية و آدابها، محاضرة مساء يوم الثلاثاء 30 شتنبر تحت عنوان :
"تحديد المصطلح ودوره في حوار الحضارات من خلال ترجمة القرآن باللغة الألمانية". وقد شهدت هذه المحاضرة حضورا مكثفا من طرف طلبة المدرسة وأساتذتها و تدخلات غنية. تحدث السيد محمود حجاج عن جملة جوانب متعلقة بتحديد المصطلح من خلال ترجمة القرآن باللغة الألمانية معطيا مجموعة أمثلة توضيحية مثل الفتوى والسنة والجهاد ومنبها إلى انتشار ترجمات سطحية وبراقة تشوه المعنى. وهذا ما يحدث عند ترجمة كلمة الجهاد الذي شوه في وسائل الإعلام، إذ غالبا ما تترجم بما يفيد القتال أو الحرب المقدسة ضد الكفار دون استحضار ما توحي به من اجتهاد وبذل للجهد وجهاد للنفس وكون الجهاد قد يوجد بدون قتل باعتباره مفهوما نابعا من التصور الإسلامي للحياة وفلسفتها. في عرض حديثة عن أولى ترجمات القرآن باللغة الألمانية، أوضح السيد حجاج أن الترجمة الأولى إلى اللغة ألألمانية التي كانت بمبادرة من بطرس الممجد بدأت مشوهة نظرا لأن الغرض منها كان صراعا وليس حوارا مبرزا في الإطار ذاته أن أية ترجمة تخدم عملية الحوار بطريقة أو بأخرى. وقد تلا مداخلة السيد حجاج عدد مهم من الأسئلة والتعقيبات ركزت جلها على دور التعريف وتحديد معاني القرآن قبل ترجمتها
مستحضرين كون القرآن كتاب معجز وأن ترجمة معانيه تبقى معادلة صعبة لا يمكن أن تخلو من قصور، لهذا فإن مترجمي القرآن، سواء كانوا مستشرقين أو مسلمين، يصادفون مشاكل ويقعون في أخطاء من هذا النوع أو ذاك.
كما علق بعض المتدخلين على ترجمات المستشرقين التي تستهدف الإساءة إلى الإسلام بطريقة مغرضة وأيضا بعض ترجمات المسلمين، إلى حد ما، مثل الترجمة الأخيرة التي تبرأ منها مجمع المدينة المنورة والتي قام بها متصوف ترجم "لكم دينكم ولي دين" بما يعني "لكم عبادتكم ولي عبادتي". كما أبرز البعض كون اختلاف ترجمات القرآن مسألة طبيعية لأنه داخل العالم الإسلامي نفسه هناك تفاسير متنوعة وبالتالي هناك ترجمات تفسيرية وأخرى تحليلية وغيرها، إلا أن الترجمة الحرفية تكاد تكون غير مقبولة نظرا لأن ترجمة القرآن –كتاب الله- هي نقل للمعنى بالأساس دون تحريف أو تشويه. وأشار المحاضر في هذا السياق أنه لا ينبغي للذي يخاطب متلقين ذوي ثقافات وبيئات أخرى التخلي عن ثوابته. من جهة أخرى، تم التطرق إلى دور علماء المسلمين في الرد، والرد فقط، على الترجمات التي تشوه صورة الإسلام ومعاني كتابه نظرا لأنه ليس من حق المسلمين ولا بمقدورهم منع أو مصادرة ترجمات ما في الغرب. من جانب آخر أوضح بأنه عندما ينقل القرآن إلى لغة أخرى فإنه لا يبقى قرآنا وإنما نصا مكتوبا من قبل مترجم وتبقى ترجمته لمعاني القرآن قابلة للنقد نظرا لعدة اعتبارات من بينها
تغير دلالة اللفظة القرآنية من سورة إلى أخرى ومن سياق إلى آخر وتنوع الحقول الدلالية ومسألة التقديم والتأخير وإيديولوجية المترجم وإلى من يترجم وغيرها. وتبقى لترجمة القرآن على العموم إيجابيات أكثر من سلبيات لا سيما لو كان المترجم ملما بالعلوم النحوية والفقهية والعلوم الأخرى خصوصا في الوقت الراهن حيث أضحى التثبت من دقة المعلومات وتبينها أمرا يسيرا بفضل التطور التكنلوجي. وتقدم الأستاذ أكماضان من جهته بملاحظة منهجية فيما يتعلق بكلمة المصطلح التي تعني ما اصطلح عليه مجموعة من البشر يطلقونه على شيء معين مشيرا إلى أنه لا يمكن وصف كلام الله في القرآن بمصطلحات قرآنية كون ما يسمى بالمصطلحات الإسلامية مثل الزكاة، الصلاة، حلال...هي مصطلحات الصحابة الذين عاصروا الرسول صلى الله عليه وسلم عندما نزل القرآن الذي جاء مخاطبا إياهم بلغتهم العادية، فالزكاة تعني طهارة ونبل قبل أن تعني التصدق، وكلمة كفر تعني غطى...وقد أبرز في هذا الإطار أن لترجمة معاني القرآن منهجين:
1-ترجمة المعنى الذي فهمه من عاشروا الرسول صلى الله عليه وسلم الذي يهتم بنقل المعاني الأولية وبالتالي ترك الباب مفتوحا.
2-فرض معاني اصطلاحية إيديولوجية وبالتالي فرض تعامل جامد معها. وهو المنهج الإيديولوجي الذي يعتمده مجمع طباعة المصحف الشريف.
وأكد السيد حجاج أنه يتحتم على المترجمين الاتفاق على مسائل منهجية فيما يتعلق بترجمة القرآن تستحضر أساسا الغاية من الترجمة، هل هي للدعوة إلى الإسلام أم للتخاطب مع الآخرين أم لغاية أخرى؟
هشام أحناش


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.