"ستاندرد تشارترد" تتوقع أن يبلغ نمو اقتصاد المغرب 4.5% في 2026    كوت ديفوار تكتسح بوركينا فاسو بثلاثية نظيفة وتبلغ ربع نهائي كأس إفريقيا 2025    عرض إنجليزي ضخم يضع مستقبل إبراهيم دياز مع ريال مدريد على المحك    جهود بطولية لشباب المنطقة تُنهي ساعات من القلق بالعثور على شاب مفقود بجبل تلاسمطان بإقليم شفشاون    أبناء أسرة الأمن في ضيافة "الأسود"    بالتزامن مع فعاليات "الكان" .. المغرب يحتفي بالصناعة التقليدية والقفطان    مقاييس الأمطار المسجلة بالمملكة خلال ال 24 ساعة الماضية    كأس إفريقيا للأمم (المغرب 2025).. برنامج مباريات دور ربع النهائي    لاعبون خارج تداريب أسود الأطلس    وفد من "FBI" بملعب مولاي الحسن    معالجة الحاويات.. طنجة المتوسط يتقدم مركزين في تصنيف دولي    أعيدوا ‬لنا ‬أعداءنا ‬القدامى ‬أو ‬امنحونا ‬آخرين ‬جددا ‬حتى ‬يظل ‬‮..‬ ‬وطني ‬دوما ‬على ‬خطأ‮!‬ 2/1    مفجع.. السيول تجرف أبا وابنته ضواحي تارودانت    أسئلة كتابية إلى الحكومة: مطالب عاجلة لدعم الصيد التقليدي وتسريع تفعيل ميثاق الاستثمار    تطوان والحسيمة خارج "تغطية" السياحة المصاحبة لكأس أمم إفريقيا    انخفاض النشاط الصناعي في نونبر    على خلفية حركات حسام حسن مدرب المنتخب المصري .. أكادير ليست ملعبا مستأجرا والمغاربة أحرار في البحث عن الفرجة أنى شاؤوا    خطة أمريكا لإدارة فنزويلا.. استعدادات سياسية محدودة لمُهمة ضخمة    نشرة إنذارية: تساقطات ثلجية وموجة برد وهبات رياح من الثلاثاء إلى الخميس    الصحافة في ميزان الدستور حين تُصبح المحكمة الدستورية خطَّ الدفاع الأخير عن حرية الصحافة    تطوان بين «فرصة الكان» وتعثر المشاريع المهيكلة: حين يُهدر الزمن وتغيب الجرأة    مع من تقف هذه الحكومة؟    27 قتيلا على الأقل في قمع الاحتجاجات في إيران    بورصة البيضاء تنهي تداولاتها على وقع أداء إيجابي        لوحات المليحي والشعيبية في أبوظبي    المخرج والكاتب قاسم حول يكشف: كيف أُنقذت ذاكرة العراق السينمائية من تحت الأنقاض؟    فتح الطرق وفك العزلة باشتوكة آيت باها    رياض مزور: الصناعة المغربية تنتج 900 مليار درهم والمنتوج المغربي ينافس في الأسواق العالمية    الإضراب الوطني للمحامين يشل المحاكم المغربية احتجاجاً على مشروع قانون المهنة    كلميم-وادنون.. الأمطار الأخيرة ترفع مخزون سدي فاصك وتويزكي إلى 31 مليون متر مكعب    تساقطات ثلجية مرتقبة بعدد من مناطق المملكة    الأمم المتحدة: العملية الأمريكية في فنزويلا قوّضت القانون الدولي    الدرك بالجديدة بوقف تاجر مخدرات مطلوبا للعدالة        فرق المعارضة بمجلس النواب تحيل مشروع إعادة تنظيم مجلس الصحافة على المحكمة الدستورية    "وول ستريت جورنال": ترامب أبلغ شركات نفط بالاستعداد قبل مهاجمة فنزويلا    عز الدين أوناحي يشكر الجماهير المغربية ويوضح ملابسات إصابته    الصين تنفذ أول تدريب لرواد الفضاء داخل الكهوف    توتر بين أوسيمهن ولوكمان رغم الفوز    زلزال بقوة 6,2 درجات يضرب اليابان    نستله تسحب حليب أطفال من أسواق أوروبية بعد رصد خلل في الجودة    المغرب يعزز موقفه الراسخ تجاه وحدة وسيادة اليمن على كافة ترابها    "ناقلات نفط معاقبة" تغادر فنزويلا    طحالب غير مرة بالجديدة    مركز روافد بخنيفرة يطلق استكتابا جماعيا حول منجز النقد السينمائي المغربي وتحولاته وآفاقه    أكبر أسواق إفريقيا يجذب مشاهير يروجون لعاصمة سوس في "الكان"    الجزء الثالث من "أفاتار" يتجاوز عتبة المليار دولار في شباك التذاكر    دراسة علمية تبرز قدرة الدماغ على التنسيق بين المعلومات السريعة والبطيئة    بريطانيا تحظر إعلانات الأطعمة غير الصحية نهاراً لمكافحة سمنة الأطفال        الأطعمة فائقة المعالجة تزيد خطر الإصابة بسرطان الرئة    دراسة: أدوية خفض الكوليسترول تقلّل خطر الإصابة بسرطان القولون    الحق في المعلومة حق في القدسية!    جائزة الملك فيصل بالتعاون مع الرابطة المحمدية للعلماء تنظمان محاضرة علمية بعنوان: "أعلام الفقه المالكي والذاكرة المكانية من خلال علم الأطالس"    رهبة الكون تسحق غرور البشر    بلاغ بحمّى الكلام    فجيج في عيون وثائقها    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



في ورشة الترجمة الدولية، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة تنظم محاضرة بعنوان : "تحديد المصطلح ودوره في حوار الحضارات من خلال ترجمة القرآن باللغة الألمانية"
نشر في التجديد يوم 03 - 10 - 2003

في إطار ورشة الترجمة الدولية التي نظمتها الشعبة الألمانية بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة بإشراف الأستاذة كرستين فلش ومشاركة طلبة مغاربة ومصريين وألمان، قدم الأستاذ محمود حجاج من جامعة الأزهر بالقاهرة، قسم اللغة الألمانية و آدابها، محاضرة مساء يوم الثلاثاء 30 شتنبر تحت عنوان :
"تحديد المصطلح ودوره في حوار الحضارات من خلال ترجمة القرآن باللغة الألمانية". وقد شهدت هذه المحاضرة حضورا مكثفا من طرف طلبة المدرسة وأساتذتها و تدخلات غنية. تحدث السيد محمود حجاج عن جملة جوانب متعلقة بتحديد المصطلح من خلال ترجمة القرآن باللغة الألمانية معطيا مجموعة أمثلة توضيحية مثل الفتوى والسنة والجهاد ومنبها إلى انتشار ترجمات سطحية وبراقة تشوه المعنى. وهذا ما يحدث عند ترجمة كلمة الجهاد الذي شوه في وسائل الإعلام، إذ غالبا ما تترجم بما يفيد القتال أو الحرب المقدسة ضد الكفار دون استحضار ما توحي به من اجتهاد وبذل للجهد وجهاد للنفس وكون الجهاد قد يوجد بدون قتل باعتباره مفهوما نابعا من التصور الإسلامي للحياة وفلسفتها. في عرض حديثة عن أولى ترجمات القرآن باللغة الألمانية، أوضح السيد حجاج أن الترجمة الأولى إلى اللغة ألألمانية التي كانت بمبادرة من بطرس الممجد بدأت مشوهة نظرا لأن الغرض منها كان صراعا وليس حوارا مبرزا في الإطار ذاته أن أية ترجمة تخدم عملية الحوار بطريقة أو بأخرى. وقد تلا مداخلة السيد حجاج عدد مهم من الأسئلة والتعقيبات ركزت جلها على دور التعريف وتحديد معاني القرآن قبل ترجمتها
مستحضرين كون القرآن كتاب معجز وأن ترجمة معانيه تبقى معادلة صعبة لا يمكن أن تخلو من قصور، لهذا فإن مترجمي القرآن، سواء كانوا مستشرقين أو مسلمين، يصادفون مشاكل ويقعون في أخطاء من هذا النوع أو ذاك.
كما علق بعض المتدخلين على ترجمات المستشرقين التي تستهدف الإساءة إلى الإسلام بطريقة مغرضة وأيضا بعض ترجمات المسلمين، إلى حد ما، مثل الترجمة الأخيرة التي تبرأ منها مجمع المدينة المنورة والتي قام بها متصوف ترجم "لكم دينكم ولي دين" بما يعني "لكم عبادتكم ولي عبادتي". كما أبرز البعض كون اختلاف ترجمات القرآن مسألة طبيعية لأنه داخل العالم الإسلامي نفسه هناك تفاسير متنوعة وبالتالي هناك ترجمات تفسيرية وأخرى تحليلية وغيرها، إلا أن الترجمة الحرفية تكاد تكون غير مقبولة نظرا لأن ترجمة القرآن –كتاب الله- هي نقل للمعنى بالأساس دون تحريف أو تشويه. وأشار المحاضر في هذا السياق أنه لا ينبغي للذي يخاطب متلقين ذوي ثقافات وبيئات أخرى التخلي عن ثوابته. من جهة أخرى، تم التطرق إلى دور علماء المسلمين في الرد، والرد فقط، على الترجمات التي تشوه صورة الإسلام ومعاني كتابه نظرا لأنه ليس من حق المسلمين ولا بمقدورهم منع أو مصادرة ترجمات ما في الغرب. من جانب آخر أوضح بأنه عندما ينقل القرآن إلى لغة أخرى فإنه لا يبقى قرآنا وإنما نصا مكتوبا من قبل مترجم وتبقى ترجمته لمعاني القرآن قابلة للنقد نظرا لعدة اعتبارات من بينها
تغير دلالة اللفظة القرآنية من سورة إلى أخرى ومن سياق إلى آخر وتنوع الحقول الدلالية ومسألة التقديم والتأخير وإيديولوجية المترجم وإلى من يترجم وغيرها. وتبقى لترجمة القرآن على العموم إيجابيات أكثر من سلبيات لا سيما لو كان المترجم ملما بالعلوم النحوية والفقهية والعلوم الأخرى خصوصا في الوقت الراهن حيث أضحى التثبت من دقة المعلومات وتبينها أمرا يسيرا بفضل التطور التكنلوجي. وتقدم الأستاذ أكماضان من جهته بملاحظة منهجية فيما يتعلق بكلمة المصطلح التي تعني ما اصطلح عليه مجموعة من البشر يطلقونه على شيء معين مشيرا إلى أنه لا يمكن وصف كلام الله في القرآن بمصطلحات قرآنية كون ما يسمى بالمصطلحات الإسلامية مثل الزكاة، الصلاة، حلال...هي مصطلحات الصحابة الذين عاصروا الرسول صلى الله عليه وسلم عندما نزل القرآن الذي جاء مخاطبا إياهم بلغتهم العادية، فالزكاة تعني طهارة ونبل قبل أن تعني التصدق، وكلمة كفر تعني غطى...وقد أبرز في هذا الإطار أن لترجمة معاني القرآن منهجين:
1-ترجمة المعنى الذي فهمه من عاشروا الرسول صلى الله عليه وسلم الذي يهتم بنقل المعاني الأولية وبالتالي ترك الباب مفتوحا.
2-فرض معاني اصطلاحية إيديولوجية وبالتالي فرض تعامل جامد معها. وهو المنهج الإيديولوجي الذي يعتمده مجمع طباعة المصحف الشريف.
وأكد السيد حجاج أنه يتحتم على المترجمين الاتفاق على مسائل منهجية فيما يتعلق بترجمة القرآن تستحضر أساسا الغاية من الترجمة، هل هي للدعوة إلى الإسلام أم للتخاطب مع الآخرين أم لغاية أخرى؟
هشام أحناش


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.