قال الشهاوي، في حديث لوكالة المغرب العربي للأنباء على هامش مشاركته في الدورة 41 للمعرض الدولي للكتاب ببونوس أيريس المتواصلة فعاليته إلى غاية 11 من الشهر الجاري، إن علاقته الوطيدة بالحركة الثقافية بالمغرب لم ينسجها من خلال زيارته المتكررة للعديد من مدن المملكة ومشاركته الدائمة في كثير من المهرجانات الثقافية، بل تعود إلى ارتباطه بالكتاب المغربي الذي يحرص على متابعة جديده كل عام ويقبل على قراءته بشغف كبير وحب لا يفنى لأنه كما يصف نفسه "مغربي الهوى". ولأنه على قدر الهوى يكون العتاب، يقول الشاعر المصري، "أريد أن أتحدث بكل صراحة، ليس لكوني شاعرا ولا لكوني صحافيا ولا بوصفي مثقفا عربيا ولكن بحكم أنني صديق وقريب من الحركة الثقافية المغربية سأسمح لنفسي بالقول إن هناك تقصيرا وتقاعسا في تقديم الثقافة المغربية وإنتاجها الشعري والفلسفي والنقدي والترجمي إلى باقي الشعوب العربية". ويضيف صاحب "الوصايا في عشق النساء" أن الكتاب المغربي رغم كونه الأعلى سعرا في المكتبات المصرية، إلا أن ذلك لم يمنع الآلاف من الباحثين والأكاديميين والمهتمين والدارسين وعموم القراء، من الإقبال على زيارة أجنحة الكتب المغربية خلال أيام معارض الكتب لعلهم يظفرون بنسخة لهذا الشاعر أو ذاك الكاتب المغربي، بالإضافة إلى المتابعة المتواصلة من رواد الثقافة في مصر عبر وسائل التواصل الاجتماعي وشبكة الأنترنيت لكل جديد رواية وقصة وشعرا وترجمة. وفي هذا السياق، لا يمل الشهاوي من ترديد الدعوة التي سبق وأطلقها في العديد من المناسبات والمتمثلة في أن يكون للكتاب المغربي "بيت أو مركز" يقام وسط القاهرة على غرار دار الكتاب العراقي، موضحا أن من شأن هكذا خطوة أن تساهم في تجسير التبادل الثقافي بين المغرب ومصر وتمكن من مواكبة جديد الإبداع المغربي في مختلف المجالات الفنية. ويؤكد الشهاوي، المتوج بجائزة اليونيسكو في الآداب عام 1995 والحائز على جائزة كافافيس للشعر سنة 1998، أن المغرب من خلال الحركة الترجمية، قام بدور كبير في سد فراغ مهول لا تستطيع العديد من البلدان العربية القيام به أو تقوم به على نحو محتشم، معتبرا أن المغرب شكل جسرا حقيقيا مكن القارئ العربي من الاطلاع على أعمال شعراء من إسبانيا وأمريكا اللاتينية والبرتغال. ودعا الشاعر المصري إلى إعادة بعث الروح في مشاريع قديمة كانت تم إطلاقها من المغرب من أجل ترجمة أهم الأعمال الأدبية من اللغة الاسبانية إلى العربية، معتبرا أن "المغاربة هم أقدر الشعوب العربية على نقل الموروث الثقافي الإسباني والأمريكي-لاتيني إلى عموم القراء في الوطن العربي بحكم وجود نحو ستة ملايين من المغاربة ناطقين بلغة سيرفانتيس". وبخصوص التعاون الثقافي بين دول أمريكا اللاتينية والدول العربية يتأسف الشاعر المصري لكون هذا التعاون "لا يرقى إلى المطلوب وما يزال في حدود ضيقة جدا فربما ينشر كتاب واحد كل عام أو كتابان على الأكثر مترجما من العربية"، وهو برأيه "تقاعس من الساهرين على الشأن الأدبي في أمريكا اللاتينية حيث نجدهم أقل انفتاحا على الأدب العربي المنحصر عندهم ضمن خانة نمطية لا تخرج عن كتاب ألف ليلة وليلة مثلا". ويشدد الشاعر المصري، الذي أثارت قصائده كثيرا من الجدل والانتقادات، على ضرورة بذل المثقفين العرب لمزيد من الجهد لتغيير الصورة التي تسوق إعلاميا عن المجتمعات العربية والتي توصف بأنها "شعوب متناحرة ومتطاحنة لا تصدر سوى الإسلام الراديكالي ولا تقدم إلا الدماء"، لافتا إلى أن هذه صورة هي "مشوهة واستثنائية لأن الشعوب العربية أمة كتاب وحضارة". يخلص الشهاوي إلى القول إن ترجمة ديوان لحسن نجمي أو رواية لمحمد الأشعري، على سبيل المثال لا الحصر، إلى اللغة الإسبانية وتقديمها في ملتقيات ثقافية بإحدى دول أمريكا اللاتينية، سيكون له وقع أكبر من زيارة مسؤول سياسي مثلا، لأن "الشاعر في نهاية المطاف هو نبض بلاده وصوتها الخالد ولسان حال تراثه وثقافته"، وقد فطنت لذلك بعض دول أمريكا اللاتينية عندما اختارت أسماء من كبار الشعراء والروائيين من طينة بابلو نيرودا وأوكتافيو باث ليكونوا سفراء لها. يذكر أن أحمد الشهاوي، الذي رأى النور في مدينة دمياط عام 1960، يشتغل صحافيا بجريدة (الأهرام) المصرية منذ سنة 1985، وهو عضو لجنة الشعر في المجلس الأعلى للثقافة بمصر، وصدرت له عدة دواوين من بينها "ركعتان للعشق" (1988)، "أحوال العاشق" (1996)، "كتاب الموت" (1997)، و"لسان النار" (2005)، و"باب واحد ومنازل" (2009)، و"سماء باسمي" (2013).