رئيس موريتانيا يهنئ الملك بعيد الاستقلال    شركة يابانية تختار طنجة لتشييد أول مصنع لها في إفريقيا    المداخيل الجبائية ترتفع في الجماعات    ""البيجيدي" يدعو مجلس المنافسة للتحقيق في شبهة تواطؤات بسوق الدواجن والبيض    منح 12 مليون درهم لدعم إنشاء ثلاث قاعات سينمائية    منظمة الصحة تصدر ترخيصا لأول لقاح لفيروس جدري القردة للأطفال    الجناح المغربي في مؤتمر (كوب 29): واجهة للتعريف بإنجازات المغرب في مجال المناخ    نادال مودعا ملاعب التنس: " أريد أن يتذكرني الناس أنني كنت شخصا طيبا قادما من قرية صغيرة قرب مايوركا"    طواف "المسيرة الخضراء.. الصحراء المغربية بعيون عربية" يصل الدوحة    طفلة تسائل الحكومة عن تسول الأطفال الذي يمس بسمعة المغرب قبل تنظيم المونديال    توقيف تلميذ اعتدى على زميله بسلاح أبيض في طنجة            الفنان حسن الدالي بحصل على 5 نجمات في البرنامج الفني ستارلايت ويواصل التباري من اجل الدخول الى عالم أضواء النجوم    المغرب يطمح لدخول قائمة أفضل 15 وجهة سياحية عالمياً بحلول 2030    سيناتور أمريكي يدعو لإنهاء تواطؤ بلاده في الإبادة الإسرائيلية بغزة    إلياس المالكي يعود إلى السجن..    تلاميذ مغاربة يحرزون 4 ميداليات في أولمبياد العربية في الراضيات    الجامعة تُهنئ نادي الجيش الملكي بعد التأهل لنهائي دوري أبطال أفريقيا للسيدات    الكاف" يعقد اجتماعا بتنزانيا شهر دجنبر القادم    الشامي: 8.5 مليون مغربي ما زالوا خارج التغطية الصحية والقطاع الخاص يلتهم نفقات العلاج    توقعات أحوال الطقس ليوم غد الخميس    مقاييس الأمطار المسجلة بالمملكة خلال ال 24 ساعة الماضية    "الهجرة السرية" تستنفر درك الجديدة    تصنيف عالمي يرصد تواضع أداء "البنية التحتية المعرفية" في المغرب    المجلس الاقتصادي: متوسط كلفة مريض في القطاع الخاص تفوف نظيره بالقطاع العام خمس مرات    حوادث تخلف 36 قتيلا في مدن المغرب    طنجة: حريق في ليلة ماطرة في أحد مصانع النسيج    تفاصيل قضية تلوث معلبات التونة بالزئبق..    دراسة: المواظبة على استهلاك الفستق تحافظ على البصر    من الحمى إلى الالتهابات .. أعراض الحصبة عند الأطفال    فعاليات الملتقى الإقليمي للمدن المبدعة بالدول العربية    أمزيان تختتم ورشات إلعب المسرح بالأمازيغية    أزروال يواصل تحفيز ودعم لاعبي المغرب التطواني للعودة من ديربي الشمال بانتصار    محاميان مغربيان يطالبان بإعتقال ومحاكمة نتنياهو بتهمة الإبادة الجماعية في غزة    ملكة الأردن رانيا ترد بطرافة على طلب طالب جامعي    وسط إنزال أمني مشدد.. المجلس الجماعي للقنيطرة ينتخب مكتبه الجديد    السفارة المغربية ببلجيكا والقنصلية العامة بأنفيرس تنظمان حفل استقبال بمناسبة عيد الاستقلال    وقفة احتجاجية بالرباط للتنديد بالإبادة الإسرائيلية في قطاع غزة    المنتخب الوطني لمواليد 2000 فما فوق يتعادل مع المنتخب الإيفواري في بنجيرفيل        نائبة أميركية ترفض "متحولة جنسيا" في مراحيض النساء    أستراليا تواجه جذب منصات التواصل الاجتماعي للأطفال    بسبب "فضيحة" عقد 62 مليون سنوياً مع فندق.. حماة المال العام يطالبون النيابة العامة بالتحقيق مع الميراوي    نقابة تعليمية تطالب بإسقاط الأحكام القضائية ضد أساتذة    الطريق السريع تزنيت–الداخلة.. شريان تنمية جديد للصحراء المغربية أبهر العالم    زيلينسكي يحذر من أن بلاده "ستُهزم" إذا قطعت عنها واشنطن المساعدات العسكرية    إغلاق مئات المدارس بسبب التساقطات الثلجية القوية بالمملكة المتحدة    اليونسكو: المغرب يتصدر العالم في حفظ القرآن الكريم    أوكرانيا تستخدم صواريخ "أتاكمس" الأمريكية في ضرب الأراضي الروسية..    "من المسافة صفر".. 22 قصّة تخاطب العالم عن صمود المخيمات في غزة    "اليونسكو" تدرس إدراج الحناء في قائمة التراث الثقافي غير المادي    ليدي غاغا سحبت قبالة واحدة من أفضل عروض الوقت الحقيقي من أي وقت مضى    روسيا تبدأ الاختبارات السريرية لدواء مضاد لسرطان الدم    بوغطاط المغربي | تصريحات خطيرة لحميد المهداوي تضعه في صدام مباشر مع الشعب المغربي والملك والدين.. في إساءة وتطاول غير مسبوقين !!!    في تنظيم العلاقة بين الأغنياء والفقراء    غياب علماء الدين عن النقاش العمومي.. سكنفل: علماء الأمة ليسوا مثيرين للفتنة ولا ساكتين عن الحق    سطات تفقد العلامة أحمد كثير أحد مراجعها في العلوم القانونية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



حميد لشهب “مترجم الضفة الجنوبية للمتوسط” : غالبية الناشرين المغاربة لا يُراهنون على الكُتب الفكرية والفلسفية لأن هامش الربح فيها محدود جدا
نشر في الاتحاد الاشتراكي يوم 04 - 10 - 2019

حصل الباحث المغربي في العلوم الإنسانية د. حميد لشهب على الجائزة العالمية «جيراردو دي كريمونا Gérard de Crémone «، التي أطلقتها مدرسة طليطلة للترجمة عام 2005 بطليطلة الإسبانية، بدعم من برنامج 21 MED ومؤسسة الملك عبد العزيز آل سعود للدراسات الإسلامية والعلوم الإنسانية – المغرب، وبلدية مدينة كريمونا الإيطالية. وتحتفي هذه الجائزة بمساهمة أشخاص ومؤسسات في مجال الترجمة، ذلك أنه يتم اختيار مترجمين ومؤسستين سنويا من بلدان الضفة الشمالية والضفة الجنوبية للبحر المتوسط للفوز بالجائزة.
ينشط د. حميد لشهب في مجال الترجمة من الألمانية للعربية منذ أكثر من ربع قرن. حقق بفضل مثابرته واستمراريته في الميدان ترجمات نوعية لبعض عمالقة الفكر والفلسفة الجرمانيين، وبالخصوص المعاصرين منهم، كإيريك فروم وهيدجر وكوكلر وسايفرت، إلى جانب شوبنهاور إلخ. كما له مؤلفات شخصية، من أهمها كتابيه «دائرة فيينا» و»الكانطية الجديدة».
لا يبخل د. لشهب على الساحة الثقافية المغربية منذ هجرته، فهو حاضر ومُثابر بانتظام على أكثر من مستوى: ينشر نصوصه في جرائد ومجلات مختلفة -منها جريدة «الإتحاد الإشتراكي» و» Libération"، وينظم ندوات ولقاءات فكرية تجمع مفكرين مغاربة وآخرين جرمانيين، كما يعتني بمشاريع الحوار بين الشباب والطلبة من الضفتين، بحيث أنه نظم وأشرف على أكثرمن 7 لقاءات من هذا النوع في الدول الجرمانية وفي المغرب.

تم اختياركم هذا العام للجائزة العالمية «جيراردو دي كريمونا»، وتعتبرون «مترجم الضفة الجنوبية للبحر الأبيض المتوسط»، ما هي القيمة المضافة المهمة التي تمنحها لكم هذه الجائزة، في الوقت الذي «فرضتم» فيه ذاتكم فكريا منذ سنوات على الضفتين؟
أهمية الجائزة هي أنها فخرية، لم أبحث عنها، بل هي التي بحثت عني؛ لم أحلم بها، بل قابلتني في الواقع. وهي بهذا المعنى اعتراف من مؤسسات فكرية عالمية متخصصة بأهمية مساهمتي المتواضعة في مجال الترجمة. القيمة المُضافة التي تمنحها لي هي أنها تُجدد في دم المثابرة للمزيد من العطاء دون انتظار أي مقابل مادي، بل ترسيخا للمبدأ الأول الذي حركني في هذا الإتجاه، ألا وهو فتح المجال لأبناء قومي للاستفادة مما استفدت أنا منه من العالم الجرماني فكريا.

لماذا هذا الاهتمام الخاص بالفكر الجرماني من جانبكم؟
هناك أسباب عديدة، من أهمها بالخصوص، ولربما على الإطلاق، هو كون الجناح الجرماني هو مصدر وينبوع الفكر الفلسفي والسيكولوجي والسوسيولوجي الحديث. فعلى «بَرَكَة» هذا الفكر اقتات الفكر الغربي برمته، وحتى ما يصلنا حاليا من أمريكا الشمالية هو في العمق من الإرث الجرماني، ذلك أن هجرة الكثير من المفكرين الجرمانيين لأنجلترا وأمريكا الشمالية أثناء الحرب العالمية الثانية، واستقرارهم هنالك، أعطى دفعة قوية للفكر في تلك الأقطار.
السبب الرئيس الثاني هو أنني انتبهت إلى أن ما «نستهلكه» من الفكر الجرماني يأتينا عن ترجمات فرنسية أو إنجليزية، وإلى عهد قريب لم تكن هناك ترجمات مباشرة من الألمانية للعربية، وحتى النادر مما وُجد، لم يكن في المستوى المطلوب. كانت رغبتي ملحة للمساهمة في سد هذه الثغرة.

هل هناك تأثير ملموس لترجماتكم في العالم العربي؟
ليست لي أداة لقياس هذا التأثير إن وُجد، لكن هناك على الأقل مؤشران اثنان يشجعانني على الاستمرار في ترجماتي: هناك من جانب اهتمام الناشرين العرب بهذه الترجمات، بل أتلقى باستمرار دعوات للنشر في مؤسسات بعينها؛ وهناك التواصل الكبير الذي يتم بعد نشر أية ترجمة لي، سواء من زملائي الباحثين أو من الطلبة.
أمر آخر لابد من الإشارة إليه، ويتمثل في اختيار العديد من التلاميذ والطلبة للغة الألمانية في المدارس والجامعات، شجعت وأشجع دائما على الاهتمام بهذه اللغة، سواء في مقدمات ترجماتي أو في حواراتي. هناك إذن إمكانية ليهتم جيل جديد بإتمام الرسالة.
على ذكر الناشرين، يلاحظ المرء بأنك عذلت عن النشر في المغرب وفضلت ناشرين عرب آخرين. أهناك سبب لهذا الإختيار؟
نشرت الكثير في المغرب، وهناك ناشرون احتضنوا ترجماتي بصدر رحب. بغض النظر عن كون غالبية الناشرين المغاربة لا يُراهنون على الكُتب الفكرية عامة والفلسفية بالخصوص؛ لأن هامش الربح فيها محدود جدا، فإنني فضلت الشرق العربي لسبب وحيد وهو كون الناشر الذي ارتحت له ومعه الأخ يوسف الصمعان، صاحب دار جداول ببيروت، فهم الرسالة من ترجماتي، بل له نفس التوجه: المُساهمة في تنوير وتحديث ودفع الساحة الفكرية العربية للأمام.
هل لك معايير معينة في اختيار ترجماتك؟
الجودة الفكرية هي العامل الحاسم بالنسبة لي. إذا لم يكن الكتاب الذي أختاره إضافة نوعية للساحة العربية، فلا أهتم به قصد الترجمة. المعيار الثاني هي أسلوب المؤلف وطريقة تأليفه: كلما كان الأسلوب سلسا ويوصل المعنى دون عناء، كلما كانت عملية الترجمة سهلة نسبيا وتبقى وفية أكثر لمضمون الكتاب.
الترجمة نشاط وحدة، كيف تتغلب على هذه الوحدة، خاصة وأنك تختار كتبا لا يُستهان بحجمها؟
تحتاج الترجمة ل «خُلوة» وهدوء وراحة البال، لأنها تفرض على المرء التركيز على ما يترجمه تركيزا مطلقا ولمدة طويلة يوميا. لا يُمكن أن يُباشر المرء ترجمة ما بطريقة ميكانيكية أوتوماتيكية، بل هناك نوع من المرور من ساحة فكرية إلى أخرى، ذهابا وإيابا بهدوء تام، بُغية إيصال مضامين معينة. وهذه الخلوة ليست بالضرورة عبئا ثقيلا على كاهل المترجم، بل إذا لم يكن في نشاط الترجمة متعة معينة، تذوق للغتين معا، فإنها لا تكون ناجحة. علاوة على هذا، غالبا ما تكون الترجمة حافزا على التفكير، عنما يُنهي المُترجم ما كان يود ترجمته، وهذا بالضبط ما هو جميل أكثر في نشاط الترجمة.
في كل نشاط فكري مُنتِج، هناك طقوس معينة، أينطبق نفس الشيء عليك؟
أكيد، لا أشكل استثناء. من حيث الوقت، أترجم إما في فترة الصباح -بين الخامسة صباحا ووقت الغذاء-، أو بعد العاشرة ليلا، إن سمحت بطاريات طاقتي بذلك. القهوة رفيقتي في الترجمة، وبالخصوص في فترة الصباح. في نشاطي في الترجمة -وحتى في إنجاز نصوص شخصية-، أفضل ملابس رياضية خفيفة، وكأنني في حلبة رياضة ما، لأنني أتفاعل مع النص المُترجم وأتحرك كثيرا، خاصة وأنني لازلت أستعمل القلم والورقة في العمل. عندما لا تستقيم العبارة، تُصبح الورقة كرة صغيرة في يدي، أرسلها إلى سلة المهملات دون شفقة. عادة لا آكل وأنا أترجم، لكن بعد إنهاء المأمورية، قد أبالغ في الأكل أكثر مما يتطلبه الجسد.
من كل الترجمات التي قمت بها، ما هو الكتاب الأكثر أهمية بالنسبة لك؟
الواقع هو أنني لا أستطيع القول أي كتاب من كُتبي المترجمة أفضل عندي. لربما يكون «الإمتلاك أو الوجود» لإيريك فروم، المنشور مؤخرا، أهم إنجاز لي لحد الساعة، ليس فقط للأهمية الكبيرة للمؤلف؛ بل لأن الحصول على حقوق الترجمة كان جد معقد.
ساهمت في إغناء الساحة الفلسفية العربية مؤخرا بمؤلفين متكاملين: «دائرة فيينا» و «الكانطية الجديدة». لماذا هذان الكتابان بالضبط؟
في بحر ترجماتي، انتبهت إلى أن هذين الإتجاهين مارسا تأثيرا ملحوظا على الفكر الفلسفي الغربي عموما إلى وقتنا هذا. ولاحظت أيضا بأننا في العالم العربي نفتقر إلى دراسات مرجعية شاملة على الإتجاهين، فغالبا ما يهتم المرء بفيلسوف من فلاسفة هذين الإتجاهين على حدة، وبالرجوع إلى مراجع فرنكفونية أو أنجلوساكسونية، أعتبر الكتابين معا، مرجعين لكل من يهتم بالفلسفة الألمانية المعاصرة، الإضافة النوعية للكتابين هي رجوعي المباشر إليهما في لغتهما الأصلية. من هذا المنطلق، فإنهما في العمق تتمة لنشاطي في الترجمة، على الرغم من أنهما مؤلفان لي قائمان بذاتهما.
ما هي مشاريعك المستقبلية في الترجمة؟
أنا بصدد إنهاء ترجمة كتاب: «الإنسان اللامحدود» للمحلل الألماني راينر فونك. لربما أنهيه هذه السنة، أو على الأقل هذا ما أتمناه، بعده سأخصص وقتا لاختيار ثلاثة كتب مختلفة تُمثل الفلسفة الأيكولوجية الجرمانية. وهو اتجاه فلسفي قائم بذاته، ومهم للغاية، نظرا لما وصل له استغلال الموارد الطبيعية بطريقة وحشية، دون رحمة ولا شفقة على الأجيال القادمة؛ بل على الإنسانية جمعاء، فنحن في الطريق السيار للقضاء على العنصر البشري، إن لم نع ونوقف الكارثة الأيكولوجية الحقيقية التي تداهمنا يوميا منذ سنوات.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.