المغاربة في طليعة المتنافسين على جائزة «زايد للكتاب» في الفنون والدراسات النقدية أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب القائمة الطويلة للأعمال المرشحة في فرع الفنون والدراسات النقدية وفرع الترجمة للدورة التاسعة، وهي تضم في الفرع الأول سبعة أعمال نقدية تتناول الشعر والرواية والفن. وقد جاءت معظم المشاركات في القائمة من المغرب بواقع خمسة أعمال شملت كتاب «بلاغة الإقناع في المناظرة« للباحث عبداللطيف عادل من المغرب ومن منشورات ضفاف - لبنان والاختلاف - الجزائر ودار الأمان - المغرب 2013، وكتاب »نظرية التأويل والاختلاالتقابلي، مقدمات لمعرفة بديلة بالنص والخطاب« للباحث محمد بازي وكتاب «الرواية العربية الجديدة، السّرد وتشكّل القيم« للباحث ابراهيم الحجري ومن منشورات النايا للدراسات 2014، وكتاب «فلسفة الصورة، الصورة بين الفن والتواصل» للباحث عبدالعالي معزوز ومن منشورات أفريقيا الشرق 2014، وكتاب »الكتابة والأجناس، شعرية الانفتاح في الشعر العربي الحديث« للباحثة حورية الخمليشي ومن منشورات دار التنوير- بيروت ودار الأمان المغرب. أمّا العملان الآخران فجاء الأوّل بعنوان «القصّ في هذا الزمان» لجابر عصفور من مصر، منشورات الدار المصرية اللبنانية 2014، والآخر من العراق وهو دراسة بعنوان »مسائل الشعرية في النقد العربي، دراسة في نقد النقد« للباحث محمد جاسم جبارة، ومنشورات مركز دراسات الوحدة العربية 2013. أما القائمة الطويلة لفرع الترجمة فتضم ثمانية أعمال، ستّة منها تراجم إلى اللغة العربية عن الإسبانية والإنجليزية والفرنسية، وهي »إسبانيا بشكل جليّ - المنطق التاريخي للبلاد الإسبانية« للمؤلف خوليان مارياس، ترجمه عن اللغة الإسبانية علي المنوفي من مصر ومن منشورات الكتب خان 2014، و«السياسة المقارنة» للمؤلفين برتراند بادي وغي هيرمت، ترجمه عن الفرنسية عزالدين الخطابي من المغرب ومن منشورات المنظمة العربية للترجمة 2013، و«ابن عربي، سيرته وفكره» للمؤلفة كلود عدّاس، ترجمه عن الفرنسية أحمد الصادقي من المغرب ومن منشورات المدار الإسلامي 2014، و»المسالك والبلدان في بلاد الشام في العصور القديمة والوسطى» للمؤلف الفرنسي رينيه دوسو وترجمة عصام الشحادات من سوريا/ فرنسا ومن منشورات المعهد الفرنسي للشرق الأدنى 2013، و«تاريخ الانثروبولوجيا» للمؤلف توماس هيلاند إريكسن وترجمه عن الانجليزية عبده الريس من مصر، ومن منشورات المركز القومي للترجمة 2014، و«لمن الرأي في الحياة؟ الأجنة والاستنساخ والخلايا الجذعية» للمؤلفة جين ماينشاين وترجمه عن الانجليزية عمر الأيوبي من فلسطين ومن منشورات المنظمة العربية للترجمة 2013. هذا بالإضافة إلى عمل منقول إلى الإيطالية عن العربيّة وهو رواية »القوس والفراشة« لمحمد الأشعري، ترجمته باولا فيفياني للغة الإيطالية ومن منشورات فازي ايديتوري 2012. إلى جانب ترجمة الثلاثية لنجيب محفوظ من اللغة العربية إلى اللغة اليابانية (بين القصرين، قصر الشوق والسكرية) ترجمها هارو هاناوا ومن منشورات كوكوشو كانكوكاي (2013).