تمديد فترة الترشيح للاستفادة من الدورة الثانية من برنامج "صانع ألعاب الفيديو" إلى 21 دجنبر الجاري    ائتلاف يدعو إلى وقف تهميش المناطق الجبلية وإقرار تدابير حقيقية للنهوض بأوضاع الساكنة    احتفال يهودي بأستراليا ينتهي بإطلاق النار ومصرع 10 أشخاص    أمن مولاي رشيد يوقف 14 مشاغبا اعتدوا على الأمن وألحقوا خسائر بسيارات عمومية    تخصيص 24 ملعبًا لتداريب المنتخبات المشاركة في كأس الأمم الإفريقية 2025 بالمغرب    قبل أيام من انطلاق الكان... لقجع يؤكد الإنجازات التي حققتها الكرة المغربية    شغب رياضي يتحول إلى عنف خطير بالدار البيضاء    دعم 22 مشروعًا نسويًا بالمضيق-الفنيدق بتمويل من المبادرة الوطنية    عامل إقليم الحسيمة يواصل جولاته التفقدية بعدة جماعات بالإقليم    استقالات جماعية تهز نقابة umt بتارودانت وتكشف عن شرخ تنظيمي.    مجلس النواب والجمعية الوطنية لمالاوي يوقعان مذكرة تفاهم لتعزيز التعاون البرلماني    إسرائيل تندد ب"هجوم مروع على اليهود"    قتيلان و8 مصابين في إطلاق نار بجامعة براون الأمريكية    مقتل 10 أشخاص في إطلاق نار خلال فعالية يهودية في سيدني    قوات إسرائيلية تعتقل 25 فلسطينيا    الجيش الموريتاني يوقف تحركات مشبوهة لعناصر من ميليشيات البوليساريو    إقبال كبير على حملة التبرع بالدم بدوار الزاوية إقليم تيزنيت.    "الفاو" ترصد إجهادا مائيا يتجاوز 50% في المغرب.. والموارد المتجددة للفرد تهبط إلى 776 مترا مكعبا    مباراة المغرب-البرازيل بمونديال 2026 الثانية من حيث الإقبال على طلب التذاكر    كرة القدم.. إستوديانتس يتوج بلقب المرحلة الختامية للدوري الأرجنتيني    طلبة المدرسة الوطنية للعلوم التطبيقية بأكادير يعلنون تصعيد الإضراب والمقاطعة احتجاجاً على اختلالات بيداغوجية وتنظيمية    زلزال بقوة 5,1 درجات يضرب غرب إندونيسيا    ألمانيا: توقيف خمسة رجال للاشتباه بتخطيطهم لهجوم بسوق عيد الميلاد    توقعات أحوال الطقس لليوم الأحد    أخنوش من الناظور: أوفينا بالتزاماتنا التي قدمناها في 2021    جهة الشرق.. أخنوش: نعمل على جلب شركات في قطاعات مختلفة للاستثمار وخلق فرص الشغل    تعاون البرلمان يجمع العلمي وسوليمان    مسؤول ينفي "تهجير" كتب بتطوان    افتتاح وكالة اسفار ltiné Rêve إضافة نوعية لتنشيط السياحة بالجديدة    إطلاق قطب الجودة الغذائية باللوكوس... لبنة جديدة لتعزيز التنمية الفلاحية والصناعية بإقليم العرائش        البنك الإفريقي للتنمية يدعم مشروع توسعة مطار طنجة    إسرائيل تعلن قتل قيادي عسكري في حماس بضربة في غزة    مونديال 2026 | 5 ملايين طلب تذكرة في 24 ساعة.. ومباراة المغرب-البرازيل الثانية من حيث الإقبال        نشرة إنذارية.. تساقطات ثلجية وأمطار قوية أحيانا رعدية مرتقبة اليوم السبت وغدا الأحد بعدد من مناطق المملكة    سلالة إنفلونزا جديدة تثير القلق عالميا والمغرب يرفع درجة اليقظة    محمد رمضان يحل بمراكش لتصوير الأغنية الرسمية لكأس إفريقيا 2025    بورصة البيضاء .. ملخص الأداء الأسبوعي    تعاون غير مسبوق بين لارتيست ونج وبيني آدم وخديجة تاعيالت في "هداك الزين"            من الناظور... أخنوش: الأرقام تتكلم والتحسن الاقتصادي ينعكس مباشرة على معيشة المغاربة    المغرب: خبير صحي يحدّر من موسم قاسٍ للإنفلونزا مع انتشار متحوّر جديد عالمياً    الممثل بيتر غرين يفارق الحياة بمدينة نيويورك    تشيوانتشو: إرث ابن بطوطة في صلب التبادلات الثقافية الصينية-المغربية    بنونة يطالب ب «فتح تحقيق فوري وحازم لكشف لغز تهجير الكتب والوثائق النفيسة من المكتبة العامة لتطوان»    "الأنفلونزا الخارقة".. سلالة جديدة تنتشر بسرعة في المغرب بأعراض أشد وتحذيرات صحية    يونيسكو.. انتخاب المغرب عضوا في الهيئة التقييمية للجنة الحكومية الدولية لصون التراث الثقافي غير المادي    بورصة البيضاء تنهي تداولاتها على وقع الارتفاع    تناول الأفوكادو بانتظام يخفض الكوليسترول الضار والدهون الثلاثية    تيميتار 2025.. عشرون سنة من الاحتفاء بالموسيقى الأمازيغية وروح الانفتاح    منظمة الصحة العالمية .. لا أدلة علمية تربط اللقاحات باضطرابات طيف التوحد    سوريا الكبرى أم إسرائيل الكبرى؟    الرسالة الملكية توحّد العلماء الأفارقة حول احتفاء تاريخي بميلاد الرسول صلى الله عليه وسلم    تحديد فترة التسجيل الإلكتروني لموسم حج 1448ه    موسم حج 1448ه.. تحديد فترة التسجيل الإلكتروني من 8 إلى 19 دجنبر 2025    موسم حج 1448ه... تحديد فترة التسجيل الإلكتروني من 8 إلى 19 دجنبر 2025    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



عناوين الأفلام, وإشكاليات ترجمتها إنها حقاً غلطة فولتير....

تكشف التجربة عن مشكلةٍ كبيرة تُعانيها الثقافة السينمائية العربية, تتعلق بترجمة عناوين الأفلام الأجنبية إلى اللغة العربية.
في حالاتٍ كثيرة, يمتلكُ الفيلم الأجنبيّ عنواناً محلياً لبلد الإنتاج, وآخرَ باللغة الإنكليزية, وتعتمد الترجمة العربية غالباً على المُبادرات الشخصية. عندما أقرأ ما يكتبه الناقد السينمائي اللبناني (محمد رضا) في مُدونته الزاخرة(ظلال, وأشباح), أحتاج إلى بعض الدقائق, أُجري فيها تمارين لغوية لتحويل العنوان الإنكليزي إلى نظيره الفرنسيّ, وأحياناً لا أعرف عن أيّ فيلمٍ يتحدث إلاّ بعد قراءة بعض السطور, والكشف قليلاً عن حكايته.
(محمد رضا) يعيش حالياً في (لوس أنجلوس), ومن الطبيعي إشارته إلى الأفلام بعناوينها الأصلية, وهو يُترجمها بدقةٍ إلى العربية, لإتقانه اللغة الإنكليزية أولاً, ولمعرفته بالفيلم, وتفاصيله ثانياً, ولا شكّ بأنه يُعاني من صعوباتٍ عندما يتعلق الأمر بفيلمٍ لا يوجد له عنواناً إنكليزياًُ أصلياً.
بدوري, أشعر بحرجٍ كبير مع العناوين الأصلية, والمُترجمة, وهناك حالاتٌ في الثقافة السينمائية العربية تُثير التساؤلات, عندما نقرأ مثلاً تقريراً لصحفيّ سينمائيّ متمرسّ يعيش في فرنسا منذ عقودٍ, ومع ذلك يُخطئ في ترجمة عناوين من الفرنسية إلى العربية, على الرغم من مشاهدته للأفلام التي يتحدث عنها, كما الحال في تقريره عن الدورة الستين لمهرجان كان السينمائيّ (صحيفة القبس الكويتية الاثنين 23 أبريل 2007) , عندما ترجم عنوان فيلم المخرجة الفرنسية (كاترين بريّيا) ب(عاشقة مُسنّة), وهي ترجمةٌ حرفيةٌ لا علاقة لها بالفيلم, أو الشخصية التي تؤديها الممثلة, والمخرجة الإيطالية(آسيا أرجنتو), والترجمة الأنسب وُفق موضوع الفيلم, وأحداثه هي(عشيقةٌ قديمة), ومن يُتقن الفرنسية, يعرف الفرق الكبير بين كلمتيّ (عشيقة/ Maîtresse), و(عاشقة/ Amoureuse).
وفي نفس المجال, كيف يفهم القارئ العربي ترجمته السطحية لعنوان فيلم (كلود لولوش) Roman de gare ب(رواية المحطة), وكان عليه التوضيح بأنها تلك القصص, والروايات الخفيفة,السهلة, البوليسية غالباً, والتي لا علاقة لها بمحطة, أو قطارات, ويتخيّر (رواية بوليسية) عنواناً للفيلم .
وفي تقريره عن الدورة ال29 لمهرجان مونبلييه2007 (جريدة القاهرة 13نوفمبر2007), يتخير (الحبّة, والسمك) عنواناً لفيلم (La graine et le mulet) لمخرجه الفرنسي,ّ التونسي الأصل (عبد اللطيف كشيش), وبعد فوز الفيلم بجوائز سيزار عديدة, واحتفاء الصحفيّ به في مدونته السينمائية, يعتمدُ أخيراً (الكسكسي بالسمك), وهو العنوان الذي تخيّرته في كتابتي عن الفيلم.
ومع ذلك, نتجاوز تلك الترجمات الهزيلة, ونتفهم الالتباس اللغويّ لبعضها, ولكن, كيف نغفر لصحفيٍّ آخرَ من المُفترض بأن يشاهد الفيلم الذي يتحدث عنه, أو على الأقلّ ينقل معلوماتٍ دقيقة .
في تقريره, يُشير إلى فيلم كشيش(ويكتب قشيش, وربما يكون مُحقاً) :
(غير أن الفيلم الذي ميز الأشهر الأخيرة من العام 2007 كان فرنسيا عربيا, لأن مخرجه عبد اللطيف قشيش فرنسي من أصلٍ تونسي, جاء مهاجراً إلى مدينة نِيسْ في الجنوب الفرنسي قبل 41 سنة عندما كان في السادسة من العمر, وقد حاز إنجازه السينمائي La graine et le mulet "البذرة, والبغل" الذي حصل في مهرجان لاموسترا الأخير في البندقية في إيطاليا علي الجائزة الخاصة بلجنة التحكيم, الفيلم الذي بدأ عرضه في قاعات السينما الفرنسية منذ 12 كانون الأول/ ديسمبر الماضي هو أجمل أفلام عبد اللطيف قشيش الذي بدأ مشواره السينمائي سنة 2000 بأول عمل له يحمل عنوان La faute à Voltaire "فولتير هو السبب", المجلة الأسبوعية الفرنسية لُوبْوانْ قالت عن "البذرة, والبغل" إنه فيلم مؤثر في النفوس يختلط فيه الضحك, بالدموع ، والقسوة بالحنان، لأنه وثيق الارتباط بالعالم الذي يعيش فيه عبد اللطيف قشيش, وزخمه الإنساني, ويتضمن شحنة قوية من الحميمية, والأجواء العائلية الدافئة, وأشياء من سيرة الأب المهاجر, ومسار كل أفراد الأسرة, وحرصت المجلة الفرنسية على وصفه بالفيلم الكوميدي التراجيدي, والسياسي أيضا، وقالت، باختصار، إنه فيلم كبير) .
وتكشف تلك الفقرة عن أخطاءٍ عديدة :
الفيلم فرنسيٌّ خالص من إنتاج شركة Pathé Renn Productions , ولا يمكن أن يكون عربياً لأن مخرجه من أصولٍ تونسية, كما لا يمكن أن يكون يهودياً لأنّ منتجه (كلود بيري) يهوديّ.
لا يوجد مهرجانٌ سينمائيّ في إيطاليا اسمه "مهرجان لا موسترا" في البندقية, وهو يقصد بالتأكيد La Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica
من المُؤكد, بأنّ الصحفي لم يشاهد الفيلم, فكيف عرف بأنه الأجمل من الأفلام السابقة للمخرج "عبد اللطيف كشيش" ؟
يقدم الصحفي ترجمةًً حرفيةً, طريفةً, ومضحكة لعنوان الفيلم, فقد تخيّر (البذرة, والبغل), وهي ترجمةٌ لا علاقة لها بأحداث الفيلم إطلاقاً, ولا يوجد فيه (بذور, أو بغال).
لغوياً, صحيحٌ بأنّ (La graine) تعني حرفياً البذرة, و(le mulet) تعني البغل فعلاً, ولكنها أيضاً نوعٌ من أنواع السمك.
كان على الصحفي مشاهدة الفيلم على الأقلّ قبل الكتابة عنه, أو نقل بعض ما جاء في المجلة الفرنسية(Le Point) والمُفارقة بأنها مجلةٌ ذات توجهٍ يمينيّ كي يعرف بأنّ العنوان يشير إلى أكلة (الكسكسي بالسمك) تحديداً, وحولها تدور أحداث الفيلم من أوله إلى آخره, فهي الأكلة التي تُجيد الأم (سعاد) تحضيرها, والطبق الرئيسي الذي يرغب الأب (سليمان) تقديمه في مطعمٍ يتمنى افتتاحه على سطح مركبٍ قديمٍ بعد حصوله على موافقة السلطات المحلية للمدينة.
ومن يشاهد الفيلم, لن يحتاج إلى قاموسٍ لغويّ لمعرفة المعنى الصحيح للعنوان, لأنّ الشخصيات كلها تتحدث عن (الكسكسي بالسمك).
ويبدو بأنّ الترجمة الخاطئة للعنوان انتشرت منذ عرض الفيلم في مهرجان فينيسيا2007, وحصوله على أكثر من جائزة.
حيث نقلت الصحافة العربية الخبر, ونسخته المواقع العامة بدون أيّ تدقيق, حيث تعتمد الثقافة السينمائية حالياً على النسخ, والناسخين.
رُبما أتساهل, وأتسامح, وأتغاضى, وأتجاهل...ترجمةً خاطئةً لعنوان فيلم من طرف صحفيّ غير متخصص, ولكن, بعد الانتهاء من كتابة انطباعاتي أعلاه, تصفحتُ كما أفعل من وقتٍ لآخر ما يكتبه الناقد, والمُؤرخ السينمائيّ المصري (سمير فريد) في زاويته اليومية (صوت, وصورة) من صحيفة (المصري اليوم 9 مارس 2008), وكانت المفاجأة قاسية عندما وجدتُ بأنه استخدم بدوره نفس الترجمة الخاطئة, أو ربما استوحاها من مصادر أخرى, أو نقل نتائج السيزار الفرنسية بدون أن يشاهد الفيلم بعد, وإلاّ لما أتصور اعتماده على تلك الترجمة.
منذ تلك اللحظات, اكتشفتُ بأنه ليس خطأً عابراً لصحفيّ واحد, وبعد البحث عن العنوان الخاطئ في الأنترنت, وجدته منتشراً في معظم الكتابات الخبرية, والنقدية عن الفيلم, وتبينَ لي استخدامه من قبل عدد كبير من النقاد المُتخصصين, ولحسن الحظ, اعتمدت (ندى الأزهري) في كتابتها عن الفيلم عنواناً صحيحاً, ونبّهت إلى خطأ الترجمة في ( الحياة 11يناير 2008), كما فعل (سعيد ولد خليفة) بدوره في (الأخبار اللبنانية 10 أيلول 2007).
على أيّ حال, الأمر ليسَ كارثةً سينمائية, ولكن, انطلاقاً من العناد العربيّ في رفض النقد, والنقد الذاتيّ, واعتباره هجوماً, وتجريحاً, وحقداً, وفشلاً, وتصفية حسابات, وغيرة, وحسداً,...(وقد تعمّدت تكرار حرف واو العطف), لا يسعني إلاّ استعارة عنوان فيلمٍ سابقٍ لعبد اللطيف كشيش (إنها غلطة فولتير)/2001.
إنها حقاً غلطة فولتير....
صلاح سرميني


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.