- 1 - مزوار الإدريسي مترجم للشعر معروف في المغرب والعالم العربي، تشهد له ترجماته المنشورة هنا وهناك لشعراء إسبان من أجيال مختلفة، منها ما أنجزهُ بصفة فردية لشعراء مثل: أليكسندري، روبانيا، فيرايونغا...، ومنها ما أنجزه بالاشتراك، مع رفيق دربه خالد الريسوني، من مختارات موجزة لشعراء جيل 27.. غير أن مزوار مثل خالد الريسوني تماماً هو شاعر ومترجم في آن واحد، بدأ شاعراً وكذلك عُرف هو وخالد في الوسط الأدبي الوطني بما نشراه من قصائد في الملاحق الثقافية لجرائد مثل:»العلم»، «البيان»، «الاتحاد الاشتراكي» مُنْذ أواسط الثمانينات، ومِنْ ثم لم يُعرف مزوار كمترجم للشعر، وكذلك خالد قبله بزَمَن قليل إلا بعد مضي سنوات عديدة من العقد التسعيني. ولا شك عندي في أنَّ انصرافهما المتزايد معا إلى الترجمة الشعرية منذ ذلك الحين حتى اليوم، وما أثمراه من منجزات غزيرة لم تقتصر على الترجمة من الإسبانية إلى العربية، وإنَّما أضَافتْ إليها أعمالاً هَامّة ترجماها معاً من الشعر العربي المعاصر إلى الإسبانية، كُلّ ذلك قد صرفهما إلى حدٍّ معين عن المواصلة المطردة لعملهما الشعري في مرحلة معينة، وإن كَانَ قد أغْنَى تجربتهما الإبداعيَّةَ، وعزّز مكانتهما الأدبية والثقافية باعتبارهما دعامتين أساسيتين للتواصل والتبادل الأدبي الشعري بين اسبانيا والمغرب.. - 2 - شعرياً ينتمي مزوار إلى جيل الثمانينات، الجيل الأقل تجانساً من سابقه، والذي معه اتسعت دائرة الشعر المغربي وانفتحت حد استباحة الحدود بين الأجناس. لم لا؟! وفي رأيي أن تجربة مزوار الشعرية تتميّز بخصيصة الاتصال أكثر من سمَة الانْفِصال المميّزة لتجارب كثير من شعراء هذا الجيل، وأعني بالاتصال هنا الحفاظ على بعض المقومات الشعرية الأساسية المكونة للاستمراريّة الحداثية؛ المتمثلة في قصائد الجيل الستيني والسبعيني إيقاعياً وبنائياً وبلاغياً. ومن ثم يبدو لي مزْوار أقرب شعرياً إلى أحمد هاشم الريسوني وأحمد محمد حافظ ونور الدين الزويتني منه إلى حسن نجمي وأحمد بركات اللذين يمثلان شعرية أخرى مُغايرة مغامرة، منفتحة على قصيدة النثر وشقيقاتها المزدهرات في ساحة الشعر الفسيحة. لم ينشر مزوار الإدريسي سوى ديوان واحد حتى الآن؛ هو «مرثية الكتف البليل» (منشورات وزارة الثقافة 2006). فهو شاعر مقل إذن، يلتقي في إقلاله وحِرْصه الشعريين بشاعر مهم آخر من نفس جيله هو نور الدين الزويتني (صدر له ديوان «القربان والملكة» عن منشورات الوزارة نفسها...) لكن الإقلال الشعري ليس نقيصة، بل يمكن أن يتحول إلى فضيلة دالة على معدن شعري نفيس ونادر (أخص هنا بالذكر حالتي أحمد المجاطي ومحمد الخمار ال?نوني )... غير أن لمزوار قصائد عديدة لم تظهر بَعْد في ديوان.. بعضها ظهر كالبَرْق الخاطف في صَفحات اختفت منذ التسعينات.. قصائد قصيرة لمَّاحة تحتفي بأصداء الكلمات القديمة في الشعر، وتًعاود تأثيثها من جديد بصنعة باروكيّة متأنقة.. بعض هذه القصائد القصيرة لا ينسى. أذكر منها للتمثيل:»ومضة تلو ومضة» «خفقة القاطول» «إقرأ في »الطرانكات« إسرائي» وغيرها. ولسوف تظهر له قريباً قصائد أخرى في ديوان صادر عن منشورات اتحاد كتاب المغرب مطلع 2012 بعنوان: «بين مائين». مزوار شاعر غنائي يحتفي بالإيقاع أيَّما احتفاء، يحتفي بالمفردات وبالتفعيلة والقافية.. والنموذج البارز قصيدته الأساسية: «مرثية الكتف البليل».. هي قصيدة النوسطالجيا إلى الجذور، إلى الأندلس إلى «غرناطة اللؤلؤة»؛ يُعيد بناء التفاصيل بلغة التجريد الشعري وبالتخييل الذهني اللفظي.. في هذا الدّيوان يبدو الشاعر موزّعاً بين زمانين مَرماهما الآتي: هما الماضي (الأندلس) الحاضر (تطوان، طنجة، فلسطين، العراق) وموزّعاً في الوقت نفسه بين مرجعيات ولغات منفصلة متصلة: الشعر العربي المعاصر (البرغوثي، الوديع، نجمي) والاسباني: (ألبرتي، كونسويلو هرنانديث...) وموزّعاً ثالثاً بين هموم التاريخ الحاضر والغابر، (قصيدة، الترجمان: حيث الشاعر ينطق باسم أمة تاريخها تاريخ هزائم... أو قصيدة «مرثية الكتف البليل» ، أو «العريسان» ) وبين الهموم الصغيرة الذاتية والخارجية كما في: «لوعة» «ما وراء الغياب» وكما في القصيدة الأخيرة الجميلة «باب البحر» التي تترك الباب مشرعاً للصدى. به بدأ مزوار خطواته الشعرية الأولى وإليه يعود في خطواته الآتية: فما الشعر غير صدى نفسه الشعر.