ما تقييمكم لواقع اللغة العربية في المشهد الإعلامي المغربي؟ ●● الأمر يتعلق بطبيعة التشخيص الذي نطرحه وحدوده، فإذا تحدثنا عن الماضي القريب، أي منذ الاستقلال إلى الآن، يمكن القول بلا تردد أن اللغة العربية عانت من التهميش ، كلغة اعتبرتها الدساتير المغربية السابقة هي اللغة الرسمية واللغة الأولى بالبلاد. ولاحظنا أن تطور وسائل الإعلام في المغرب وخاصة السمعية البصرية منها، عانت من حالة مرضية إنفصامية حين ظلت لوقت طويل تقدم جزءا كبيرا من برامجها باللغة الفرنسية، سواء منها الإخبارية أو الوثائقية أو السينمائية، وهو ما شكل ظاهرة مرضية في غياب إستراتيجية ثقافية وإعلامية واضحة، وكان سببا في أننا اعتمدنا لوقت طويل على اقتناء برامج (خردة) ببعض اللغات الأجنبية وخاصة الفرنسية، بدل الاعتماد على الذات وتطوير الإنتاج المغربي باللغة العربية،أي بمعنى آخر لقد كان الاعتماد على منتجات تلفزيونية جاهزة باللغة الفرنسية أحد أسباب تأخر الإنتاج التلفزيوني المغربي. أما عن الواقع الحالي فالأمر يبدو مختلفا نوعا ما من حيث بروز شروط جديدة، قد تفتح آفاقا إيجابية لتطور ونموا للغة العربية في وسائل الإعلام ضمن سياق جديد وشروط جديدة. فالدستور الجديد وضع مرتكزات جديدة في الجانب اللغوي في اتجاه تحديد الهوية الوطنية، كهوية موحدة ومنصهرة بجميع مكوناتها، العربية، الإسلامية، والأمازيغية والصحراوية الحسانية، وبكل روافدها الإفريقية والأندلسية والعبرية والمتوسطية. على نحو يستبصر الاستمرار في ترسيخ وحدة الثقافة الوطنية في مقوماتها الأساسية، مع اعتماد نظرة تكاملية لمختلف مكوناتها، وتبني قيم الانفتاح وحرية الفكر والرأي والتعبير وحرية الإبداع و اعتبار التنوع الثقافي والتعددية والهوية الوطنية عناصر رئيسية في مجالات اللغة والثقافة والإعلام في ظل تعزيز الإطار الديمقراطي في المجال الثقافي. فهذا الوضع الجديد، وخلافا لمخاوف العديدين في ظل الاعتراف الدستوري باللغة الأمازيغية كلغة رسمية، يشكل منطلق استقرار لتطوير وتنمية اللغة العربية في إطار باقي المكونات اللغوية الوطنية، وهو ما يتطلب بذل كل الجهود لإيلاء اللغة العربية مكانتها الحقيقية في الإدارة والإعلام والتعليم والعلوم ضمن سياسة مندمجة للنهوض بالهوية التعددية والتنوع الثقافي الخلاق. كيف يمكن النهوض باللغة العربية وحمايتها من خلال الإعلام الوطني؟ ●● في هذا الصدد يجب العمل على تطبيق منصف لبنود الدستور التي تعتبر اللغة العربية لغة رسمية للبلاد، وبالتالي على نحو تدرجي يمكن تبني سياسة لاستعادة مكانة اللغة العربية في التعليم والإدارة والاقتصاد ووسائل الإعلا م، لتجاز حالة التلوث اللغوي التي تعيشها البلاد منذ فترة طويلة. وضمن وسائل الإعلام الرسمية والخاصة، فإن تطوير سياسة لغوية تعددية ومتنوعة في القنوات وداخل القناة الواحدة أمر يفرض نفسه، لكن في ظل تكامل يجعل الترجمة والدبلجة عنصرا أساسيا في العملية التواصلية، تساهم في مد الجسور بين المكونات الثقافية الوطنية على صعيد داخلي، وأيضا على صعيد خارجي يجعلها مصدر ثراء وغنى وليس إقصاء وتهميش. هذا يفرض خلق هياكل للترجمة والدبلجة للمنتجات الفنية والوثائقية وجعل المنتجات الأجنبية تخضع للدبلجة الكاملة أو العنونة كشرط أساسي لمرورها في التلفزيون.. وهذا يفرض أيضا، وحماية لاستخدام اللغة العربية في وسائل الإعلام، الاعتماد على خبراء في اللغة لتحليل الخطابات وتقييم استعمالاتها على نحو صحيح. وتفيد التجربة أن الاستخدام الجيد للغة في الإنتاجات السمعية البصرية يعد أحد شروط نجاحها. فاللغة هي مكون أساسي من باقي مكونات اللغة السمعية البصرية كما تؤكد الإنتاجات والمسلسلات التركية والسورية الناجحة. وضمن وسائل الإعلام، لا يجب إهمال جانب استخدام اللغة العربية في الاتصال الاجتماعي، وهو ما يفرض على الصناعات المرتبطة بهذا الجانب استخدام اللغة العربية. ما الموقع الملائم الذي ترصدونه للغة الإعلامية بين متطلبات المهنة والضوابط اللغوية؟ ●● عندما نتحدث عن اللغة الإعلامية، فالمقصود بالنسبة لي كعنصر من عناصر ومتطلبات المهنة والضوابط اللغوية، هو أن نتحدث لغة الوسيلة التي نستخدمها. ويعني ذلك أننا نستخدمها لغة عربية مبسطة وسلسة وواضحة ورشيقة إذا كنا نتعامل مع الصحافة المكتوبة، ونستخدم مختلف مكونات الكتابة بالصوت إذا كنا نتعامل مع الراديو، ونستخدم مكونات الكتابة بالكاميرا أو الصورة إذا ما تعلق الأمر بالكتابة للتلفزيون. فهذه العناصر تشكل خلفية أساسية تكاملية لاستخدام اللغة. لكن ما نلاحظه في العديد من وسائل الإعلام هو خلط كبير حين نستخدم لغة الصحافة المكتوبة في التلفزيون كما هو الأمر في الكثير من الحالات. فالإلمام باللغة الخاصة للوسيلة الإعلامية إلى الاستخدام السليم للغة، يعد شرطا أساسيا للمهنية العالية في المنتجات الإعلامية.