كأس العالم.. المنتخب المغربي للفتيات ينتصر على كوستاريكا 3_1 ويتأهل إلى الدور الثاني كأحسن ثالث    الحكومة تصادق على تعديلات قانونية تعيد رسم الخريطة الانتخابية في المغرب    النقل الحضري العمومي بواسطة الحافلات.. برنامج 2025-2029 حكامة جديدة لتنقل مستدام    الناظور.. أحكام متفاوتة في حق موقوفين على خلفية احتجاجات العروي    واشنطن تحسم الموقف في مجلس الأمن: مبادرة الحكم الذاتي المغربية قاعدة وحيدة للحل في الصحراء    وضع نص فتوى المجلس العلمي الأعلى حول الزكاة رهن إشارة العموم    تحويلات الدولة للمؤسسات العمومية ترتفع إلى 84,2 مليار درهم سنة 2025 مقابل موارد لا تتعدى 19,5 مليارا    انطلاق عملية صرف الدعم المباشر لفائدة مربي الماشية    من وادي السيليكون إلى وادي أبي رقراق    من العاصمة .. حكومة بلا رؤية ولا كفاءات    الجولة السادسة من الدوري الاحترافي الأول.. الرجاء يستعد للديربي بلقاء الدشيرة والماص يرحل إلى طنجة دون جمهور    إدريس الهلالي نائبا لرئيس الاتحاد الدولي للتايكوندو    رسالة من مناضل اتحادي: نقد ذاتي ومسؤولية الموقف من «لا للعهدة الرابعة» إلى نعم لمسار النضج والوضوح    إلى السيد عبد الإله بنكيران    توقيف ثلاثة قاصرين بسوق الأربعاء بعد اعتدائهم على شخص من ذوي الاحتياجات الخاصة    مهرجان عيطة الشاوية يطلق دورته الأولى ببنسليمان    حميد لحميداني، إنعام كجه، حميد سعيد، عبد الجليل التميمي: جائزة سلطان بن علي العويس تكرم الفائزين    "وسيط المملكة" يفتح باب المشاركة أمام شباب جواز الشباب لتقييم الخدمات الصحية عبر منصة "    "الجمعية" تعلن تشكيل لجنة لتقصي الحقائق في مقتل 3 أشخاص في أحداث القليعة    مطارات المملكة استقبلت أزيد من 23,9 مليون مسافر خلال 8 أشهر    اتصالات المغرب تحقق أكثر من 5,5 مليار درهم أرباحًا في تسعة أشهر    العرض الصحي الوطني يتعزز بدخول 49 مركزا صحيا جديدا حيز الخدمة على مستوى 9 جهات    الطاقة الكهربائية.. الإنتاج يرتفع بنسبة 5,3 في المائة عند متم غشت 2025    قبل الكلاسيكو.. برشلونة يلجأ للمحكمة الإدارية الرياضية لإلغاء طرد فليك    إنريكي: "حكيمي هو أفضل ظهير أيمن في العالم بالنسبة لي"    المجلس العلمي الأعلى يضع نص فتوى الزكاة رهن إشارة العموم    عادل هرماش ينضم إلى الوداد كمستشار لتطوير الأداء والهيكلة التقنية    حاتم عمور يهدي "أشبال الأطلس" أغنية احتفاء بكأس العالم    توقعات أحوال الطقس ليوم غد السبت    خورخي فيلدا: تتويج أشبال الأطلس بكأس العالم مصدر فخر وتحفيز للبؤات    المخرج نبيل عيوش يغوص في عالم "الشيخات ". ويبدع في فيلمه الجديد الكل "يحب تودا "    وجدة: حين يصبح الحبر مغاربياً    المندوبية العامة لإدارة السجون تفند مزاعم تقرير أممي حول أحداث "اكديم إزيك"    دبوس ماسي لنابليون بونابرت يعرض للبيع في مزاد    نزلة برد تؤجل جلسة "محاكمة مبديع"    نشطاء يطالبون بالأمازيغية على أقمصة المنتخبات وواجهات المنشآت الرياضية    الكشف عن صور تظهر أوضاعا قاسية لأسرى فلسطينيين داخل سجن إسرائيلي    الصين تطلق أكبر سفينة شحن كهربائية بالكامل لتعزيز النقل البحري الأخضر    الدوحة..انطلاق منافسات بطولة كأس الأمم للكارتينغ لمنطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا بمشاركة المغرب    المعهد الملكي للبحث في تاريخ المغرب يطلق مشروعا لنشر أطروحات الدكتوراه    تراجع أسعار النفط وسط مخاوف بشأن الإمدادات    "اتصالات المغرب" تتجاوز حاجز 81 مليون زبون    "كاف" يعلن عن موعد إجراء قرعة دور مجموعات دوري أبطال إفريقيا وكأس الكونفدرالية    أردوغان: على أمريكا والدول الأخرى الضغط على إسرائيل للالتزام بوقف إطلاق النار    مزارعو الضفة الغربية يجمعون الزيتون وسط هجمات المستوطنين المعتادة بموسم الحصاد    بلدان الاتحاد الأوروبي توافق على الانتقال إلى نظام التأشيرة الإلكترونية الموحدة ل"شنغن"    لجنة نداء الكرامة بتاونات تصعد من احتجاجاتها وتدعو إلى مسيرة للمطالبة بالتنمية المجالية    الصين: انتخاب المغربي ادريس الهلالي نائبا لرئيس الاتحاد الدولي للتايكوندو    الذهب يرتفع قبيل صدور بيانات التضخم الأمريكية    أكاديمية المملكة تحتفي بالمسار العلمي الحافل للباحث جان فرانسوا تروان    وزارة الأوقاف تعمم على أئمة المساجد خطبة تحث على تربية الأولاد على المشاركة في الشأن العام    طب العيون ينبه إلى "تشخيص الحول"    أمير المؤمنين يطلع على نص فتوى المجلس العلمي الأعلى حول الزكاة ويأذن بوضعها رهن إشارة العموم    الملك محمد السادس يأذن بنشر فتوى المجلس العلمي الأعلى حول الزكاة    علماء يصلون إلى حمض أميني مسبب للاكتئاب    أونسا: استعمال "مضافات الجبن" سليم    مواقع التواصل الاجتماعي تفسد أدمغة الأطفال وتضر بشكل خاص بذاكرتهم ومفرداتهم اللغوية    دراسة: مواقع التواصل الاجتماعي تفسد أدمغة الأطفال وتضر بشكل خاص بذاكرتهم ومفرداتهم اللغوية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هل ثمّة إبداع في الترجمة؟
نشر في العلم يوم 08 - 01 - 2013


مفهوما الإبداع والترجمة
هل ثمّة إبداع في الترجمة؟؛للإجابة على هذا السؤال، ينبغي أولاً تحديد مفهومي « الإبداع» و«الترجمة».
تقول المعاجم: بدع الشيء وأبدعه وابتدعه أي أنشأه او بدأه أأأو اخترعه لا على مثال سابق. و(البديع ) من أسماء الله تعالى، فهو « بديع السماوات والأرض». ويفرّق بعضهم بين (الخَلْق) و(الإبداع)؛ فالخَلق هو إنشاء شيءٍ جديدٍ من عدم، كما خلق الله الكون من لا شيء؛ والإبداع هو إنشاء شيءٍ جديدٍ من عناصرَ موجودةٍ سابقاً، كما هو الحال في الابتكارات في العلوم والفنون والآداب. والخاصِّيَّتان الجوهريَّتان في الإبداع هما: « تجاوز الواقع» و « تخيُّل الجديد».
فالمبدع سواء أكان عالماً أو فناناً أو أديباً، يتخيّل هياكلَ أو علاقاتٍ أو حلولاً جديدة تنفلتُ من نطاق الواقع وتأتي بالجديد. وينبغي أن تتوافر في المبدع قدرةٌ استيعابيةٌ تمكِّنه من استقبال المنبّهات وإدراك ما يحيط به من أشياءَ ومواقف، ومزجها بما تختزنه ذاكرته من معلومات وخبرات؛ وقدرةٌ إنتاجية تمكّنه من استخدام تلك المنبهات والأشياء والمواقف والمعلومات والخبرات في إنتاج شيء جديد مبتكر. فالنحّات مثلاً يستخدم عناصرَ موجودةً في الطبيعة، مثل الأحجار أو المعادن أو الخشب، لإنتاج تمثال تخيّله هو ولم يكُن موجوداً من قبل.
أمّا أقصر وأبسط تعريف للترجمة فهو: نقلُ نصٍ من لغةٍ إلى أُخرى. وكلُّ ما يُقال غير ذلك في تعريفها، فإنه يتناول شروطها أو قواعدها أو كيفيّاتها أو أنواعها أو طبيعة النصوص التي تتعامل معها أو ما إلى ذلك.
ويُشترَط في المترجِم إجادةُ اللغتيْن المنقولِ منها والمنقولِ إليها، ومعرفةٌ بثقافتيْهما، وتخصُّصٌ في موضوع النصِّ المنقول، وإلمامٌ بتقنياتِ الترجمة.
الإبداع في تأليف النص
يتبادر إلى الذهن أوَّل وهلةٍ أن عمل المترجم لا علاقة له بالإبداع، فهو لا يتخيل أشياء تتجاوز الواقع، بل ينقل نصاً موجوداً في الواقع إلى لغةٍ أُخرى. فالإبداع، كما يبدو، وقفٌ على صاحب النصِّ الأصلي، لأنَّه سواء أكان قاصّاً أم كيميائيّاً، هو الذي تخيّل حكايةً غير مسبوقة، أو مادة كيميائية غير موجودة, وعمل على إنشائها من عناصر موجودة في واقع الحياة. فالقاص يُنشئ حكايته المتخيّلة من عناصر الواقع: شخصياتٍ يعرفها، وأحداثٍ وقعت له أو سمع بها أو قرأ عنها، وأمكنةٍ عاش بها أو رآها، ثمَّ يمزج هذه العناصر بتخيلاته ليبتكر حكايته البِكر. فهو يحلّق من أرض الواقع إلى سماء الخيال بواسطة عقلٍ موجودٍ في الواقع ويشكِّلُ عنصراً من عناصر التخييل.
والكيميائيُّ، هو الآخر، ينطلق من عناصرَ كيميائيةٍ أو فيزيائيةٍ موجودةٍ في الطبيعة، ويجري عليها عمليات تحويلية في المختبر ليُنتج مادةً جديدةً تخيّلها.
فكلا القاصِّ والكيمائيِّ مبدعٌ من حيث تخيّلُه وإنتاجُه شيئاً جديداً. ثمَّ يضع إبداعه في نصٍّ لغويٍّ ليطَّلع عليه الآخرون.
وكتابة نصٍّ لغويٍّ جديدٍ، وليسَ استنساخه، هي نوعٌ من الإبداع كذلك، لأنَّ الكاتب يُنشئُ خطاباً جديداً من عناصرَ لغويةٍ متفرقةٍ موجودةٍ في اللغة: أصواتٍ وتعابيرَ وتراكيبَ، يشكِّلها بطريقته الخاصَّة ليُنتجَ الأثر المطلوب في المتلقّي: السامع أو القارئ. وهذه الطريقةُ الخاصَّةُ هي التي نُطلق عليها اسم « الأسلوب». وطبيعة هذا الأسلوب تمتح من طبيعة الشخص ذاته، أي أن الأسلوب هو الشخص، كما يقول النقّاد الفرنسيون? le style est l?homme? . فالأسلوب يختلف من شخص إلى آخر طبقاً لدرجة الأبداع لدى ذلك الشخص، وذكائه، ومعرفته، ومزاجه، وقدرته على السخرية.
وعلى الرغم من أنَّ النصَّ العلميَّ يختلف عن النصِّ الأدبي من حيث قصر عباراته، ووضوح تراكيبه، ودقة دلالاته، فإنه يبقى نصاً أبدعه العالِم من عناصر لغوية موجودة ونظمها في شكل مبتكر.
من هذا يتضح أن الأديب والعالِم يبدع مرتيْن، مرة في تخيّل الشيء الجديد، ومرّة في التعبير عنه في نص لغوي.
هل يبدع المترجم؟
أما المترجم الذي ينقل ذلك النص من لغة إلى أخرى، فالظاهر أنه لا دخل له في الإبداع. فهو كالحمال أو سائق شاحنة النقل الذي يتولى نقل بضاعة ( آلة كهربائية أو أشرطة سينمائية) من مرفأ إلى آخر، وتقتضي أخلاق المهنة أن يوصلها بأمانةٍ سليمةً كاملةً كما هي دون أن يغيّر في شكلها أو مضمونها لا زيادة ولا نقصاناً، وإلا فإنه يوصم بالخيانة أو « عدم الأمانة في النقل».
ولكن الأمر في حقيقته ليس بهذا التبسيط. فالمترجم مبدعُ كذلك. فإذا كان لا يستطيع أن يغير في معالم الحكاية التي تخيّلها القاص، ولا يستطيع أن يغير في خصائص المنتَج الكيمائي الذي أبدعه العالم الكيميائي في المختبر، فإنه يبدع في إنشاء النص في اللغة المنقول إليها. فإذا استوعب مُترجِمان معنى النص الأصلي، فإنهما يختلفان في التعبير عنه في اللغة المنقول إليها، لأن كلاً منهما حرٌّ في اختيار العناصر اللغوية وتشكيلها بأسلوبه الخاص. فهذا الاختيار بحد ذاته هو عملية إبداعية. فالمترجم يمزج عناصر لغوية موجودة في اللغة، كالألفاظ والتعابير والتراكيب، ليبتكر نصاً لغوياً تتوفر فيه صفات الجمال، قادراً على إنتاج الأثر المطلوب في نفس المتلقي. ويتفاوت المترجمون في ذلك طبقاً لتفاوتهم في درجة الإبداع.
*- المحاضرة الافتتاحية في ندوة « الترجمة والإبداع» التي نظّمها في الرباط مؤخراً بيت المبدع، وجمعية نجمة للفكر والإبداع والجمعية المغربية لحماية اللغة العربية


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.