جامعة عبد المالك السعدي تمنح الدكتوراه الفخرية للسياسي الشيلي فرانسيسكو خافيير شاهوان    إطلاق نار يهز عشاء مراسلي البيت الأبيض.. إجلاء ترامب واعتقال المهاجم داخل الفندق    طنجة.. "السماوي" يُسقط سائق طاكسي في فخ سرقة غامضة    قطط وكلاب في معرض الفلاحة بمكناس تبرز توسّع سوق الحيوانات الأليفة    تتويج استثنائي.. جائزة الأركانة العالمية تُوشّح "الشعرية الفلسطينية" بالرباط    التعادل يحسم مواجهة الكوكب المراكشي والوداد الرياضي بالدوري الاحترافي    إصابة حكيمي تبعثر حسابات إنريكي    متلازمة الإرهاب والانفصال .. سياقات لفهم ما جرى في الهجوم على مالي    إحباط شعبي يخترق انتخابات فلسطينية    التعادل يساوي الاتحاد التوركي وآسفي        تيار اليسار الجديد المتجدد: بين الحاجة للديمقراطية الحزبية وضرورة الابداع السياسي والفكري    نائل العيناوي يتألق ويقود روما للفوز على بولونيا (2-0)    شراكة بين "أرضي" و"تمويلكم" لتعزيز تمويل المقاولات الصغيرة جدا على هامش معرض الفلاحة بمكناس    الكاف يطلق صيغة "المهرجان" في كأس إفريقيا U17 بالمغرب            إطلاق عملية إيداع ترشيحات الملاحظة المحايدة والمستقلة للانتخابات التشريعية لشتنبر 2026    ارتفاع سعر صرف الدرهم مقابل اليورو    هولندا تدين مغربياً ب28 سنة سجنا في جريمة قتل ومخطط اغتيال    قيادات حزب "التجمع الوطني للأحرار" تدعم "مول الحانوت" والصناع التقليديين    ترامب يلغي زيارة موفديه إلى باكستان وعراقجي يغادر إسلام أباد وسط تعثر المفاوضات بين البلدين        النقيب الجامعي ينتقد "الاستفزاز الصهيوني" في مراكش ويحذر من تداعياته السياسية والثقافية    الحكم الذاتي في الصحراء المغربية .. الموقف السويسري يكرس الواقعية    توقعات أحوال الطقس يوم غد الأحد    المباراة المغربية للمنتوجات المجالية تعلن عن المتوجين في النسخة السابعة    مطالبة برلمانية بتأهيل موقع "ثازوضا" الأثري وإصلاح طريق "كوروكو" بالناظور لتعزيز التنمية السياحية    المعرفة الفلسفية العلمية بين المنهج العقلاني والمنهج التجريبي    العلاج بالكتابة : دفاتر سرية لمقاومة الصمت والقلق    تحالف الاستبداد والفساد في مواجهة شهادة الأرض وذاكرة الجماعة حالة الجماعة السلالية لقبيلة زاوية سيدي عثمان بورززات    صناعة السيارات.. الدورة الثامنة للمعرض الدولي للتنافسية الصناعية "SCIA" من 24 إلى 26 يونيو بالقنيطرة    تنصيب المؤرخ الصيني لي أنشان عضوا بأكاديمية المملكة المغربية    الدكتور عزيز قنجاع يصدر كتابا فكريا بعنوان الإختفائية العميقة لما يُرى: مقالات في الفلسفة والاسلاميات والتاريخ"    المسرح في ختام برنامج ابريل برياض السلطان    الانتعاشة في حقينة السدود المائية تقرب معدل الملء من 76% بالمملكة    الحسيمة وميدلت الأكثر إستقبالا للأمطار في 24 ساعة    إعدام "منفذ مهمة للموساد" في إيران    الفراقشية والدعم الرسمي: كتاب للبرلماني بووانو يكشف تحول سياسة استيراد الماشية إلى آلة لتراكم الثروات والريع.    طنجة : وفاة عامل داخل وحدة صناعية يفتح ملف السلامة المهنية بطنجة    ناشط ريفي يوجه رسالة مفتوحة إلى رئيس وزراء إسبانيا بمناسبة الذكرى المئوية لحرب الريف    المغرب يعزز حماية المعطيات الفلاحية مع تسارع التحول الرقمي في القطاع    مكناس: من حضارة مجيدة إلى مدينة مهمشة….أنقذوا المدينة …..!؟    القرض الفلاحي للمغرب و"الفيدا" يوقعان إعلان نوايا لتعزيز التنمية الفلاحية المستدامة ومواجهة التغير المناخي    الفتح يستهل "BAL المغرب" بفوز عريض تمهيدًا للتوقيع على مشاركة متميزة    فعاليات "الرباط عاصمة عالمية للكتاب" تنطلق لتعزيز القراءة وحوار الثقافات    بنيس يوقع "مسكن لدكنة الصباح"    بمناسبة برنامج «للحديث بقية» .. الاتحاد الاشتراكي ملجأ انتظارات المواطن    نتنياهو يعلن خضوعه لعلاج من "ورم خبيث" في البروستاتا    الولايات المتحدة توافق على علاج جيني مبتكر للصمم الوراثي                34 ألف مستفيد من أداء مناسك الحج لموسم 1447ه    بين خفض التكاليف والرقمنة.. وزير الأوقاف يستعرض حصيلة ومستجدات موسم الحج    مخاوف من ظهور سلالة فرعية من متحور أوميكرون..    الأسبوع العالمي للتلقيح.. وزارة الصحة تجدد التأكيد على مجانية اللقاحات وضمان استدامتها    بدء توافد ضيوف الرحمن إلى السعودية لأداء فريضة الحج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هل ثمّة إبداع في الترجمة؟
نشر في العلم يوم 08 - 01 - 2013


مفهوما الإبداع والترجمة
هل ثمّة إبداع في الترجمة؟؛للإجابة على هذا السؤال، ينبغي أولاً تحديد مفهومي « الإبداع» و«الترجمة».
تقول المعاجم: بدع الشيء وأبدعه وابتدعه أي أنشأه او بدأه أأأو اخترعه لا على مثال سابق. و(البديع ) من أسماء الله تعالى، فهو « بديع السماوات والأرض». ويفرّق بعضهم بين (الخَلْق) و(الإبداع)؛ فالخَلق هو إنشاء شيءٍ جديدٍ من عدم، كما خلق الله الكون من لا شيء؛ والإبداع هو إنشاء شيءٍ جديدٍ من عناصرَ موجودةٍ سابقاً، كما هو الحال في الابتكارات في العلوم والفنون والآداب. والخاصِّيَّتان الجوهريَّتان في الإبداع هما: « تجاوز الواقع» و « تخيُّل الجديد».
فالمبدع سواء أكان عالماً أو فناناً أو أديباً، يتخيّل هياكلَ أو علاقاتٍ أو حلولاً جديدة تنفلتُ من نطاق الواقع وتأتي بالجديد. وينبغي أن تتوافر في المبدع قدرةٌ استيعابيةٌ تمكِّنه من استقبال المنبّهات وإدراك ما يحيط به من أشياءَ ومواقف، ومزجها بما تختزنه ذاكرته من معلومات وخبرات؛ وقدرةٌ إنتاجية تمكّنه من استخدام تلك المنبهات والأشياء والمواقف والمعلومات والخبرات في إنتاج شيء جديد مبتكر. فالنحّات مثلاً يستخدم عناصرَ موجودةً في الطبيعة، مثل الأحجار أو المعادن أو الخشب، لإنتاج تمثال تخيّله هو ولم يكُن موجوداً من قبل.
أمّا أقصر وأبسط تعريف للترجمة فهو: نقلُ نصٍ من لغةٍ إلى أُخرى. وكلُّ ما يُقال غير ذلك في تعريفها، فإنه يتناول شروطها أو قواعدها أو كيفيّاتها أو أنواعها أو طبيعة النصوص التي تتعامل معها أو ما إلى ذلك.
ويُشترَط في المترجِم إجادةُ اللغتيْن المنقولِ منها والمنقولِ إليها، ومعرفةٌ بثقافتيْهما، وتخصُّصٌ في موضوع النصِّ المنقول، وإلمامٌ بتقنياتِ الترجمة.
الإبداع في تأليف النص
يتبادر إلى الذهن أوَّل وهلةٍ أن عمل المترجم لا علاقة له بالإبداع، فهو لا يتخيل أشياء تتجاوز الواقع، بل ينقل نصاً موجوداً في الواقع إلى لغةٍ أُخرى. فالإبداع، كما يبدو، وقفٌ على صاحب النصِّ الأصلي، لأنَّه سواء أكان قاصّاً أم كيميائيّاً، هو الذي تخيّل حكايةً غير مسبوقة، أو مادة كيميائية غير موجودة, وعمل على إنشائها من عناصر موجودة في واقع الحياة. فالقاص يُنشئ حكايته المتخيّلة من عناصر الواقع: شخصياتٍ يعرفها، وأحداثٍ وقعت له أو سمع بها أو قرأ عنها، وأمكنةٍ عاش بها أو رآها، ثمَّ يمزج هذه العناصر بتخيلاته ليبتكر حكايته البِكر. فهو يحلّق من أرض الواقع إلى سماء الخيال بواسطة عقلٍ موجودٍ في الواقع ويشكِّلُ عنصراً من عناصر التخييل.
والكيميائيُّ، هو الآخر، ينطلق من عناصرَ كيميائيةٍ أو فيزيائيةٍ موجودةٍ في الطبيعة، ويجري عليها عمليات تحويلية في المختبر ليُنتج مادةً جديدةً تخيّلها.
فكلا القاصِّ والكيمائيِّ مبدعٌ من حيث تخيّلُه وإنتاجُه شيئاً جديداً. ثمَّ يضع إبداعه في نصٍّ لغويٍّ ليطَّلع عليه الآخرون.
وكتابة نصٍّ لغويٍّ جديدٍ، وليسَ استنساخه، هي نوعٌ من الإبداع كذلك، لأنَّ الكاتب يُنشئُ خطاباً جديداً من عناصرَ لغويةٍ متفرقةٍ موجودةٍ في اللغة: أصواتٍ وتعابيرَ وتراكيبَ، يشكِّلها بطريقته الخاصَّة ليُنتجَ الأثر المطلوب في المتلقّي: السامع أو القارئ. وهذه الطريقةُ الخاصَّةُ هي التي نُطلق عليها اسم « الأسلوب». وطبيعة هذا الأسلوب تمتح من طبيعة الشخص ذاته، أي أن الأسلوب هو الشخص، كما يقول النقّاد الفرنسيون? le style est l?homme? . فالأسلوب يختلف من شخص إلى آخر طبقاً لدرجة الأبداع لدى ذلك الشخص، وذكائه، ومعرفته، ومزاجه، وقدرته على السخرية.
وعلى الرغم من أنَّ النصَّ العلميَّ يختلف عن النصِّ الأدبي من حيث قصر عباراته، ووضوح تراكيبه، ودقة دلالاته، فإنه يبقى نصاً أبدعه العالِم من عناصر لغوية موجودة ونظمها في شكل مبتكر.
من هذا يتضح أن الأديب والعالِم يبدع مرتيْن، مرة في تخيّل الشيء الجديد، ومرّة في التعبير عنه في نص لغوي.
هل يبدع المترجم؟
أما المترجم الذي ينقل ذلك النص من لغة إلى أخرى، فالظاهر أنه لا دخل له في الإبداع. فهو كالحمال أو سائق شاحنة النقل الذي يتولى نقل بضاعة ( آلة كهربائية أو أشرطة سينمائية) من مرفأ إلى آخر، وتقتضي أخلاق المهنة أن يوصلها بأمانةٍ سليمةً كاملةً كما هي دون أن يغيّر في شكلها أو مضمونها لا زيادة ولا نقصاناً، وإلا فإنه يوصم بالخيانة أو « عدم الأمانة في النقل».
ولكن الأمر في حقيقته ليس بهذا التبسيط. فالمترجم مبدعُ كذلك. فإذا كان لا يستطيع أن يغير في معالم الحكاية التي تخيّلها القاص، ولا يستطيع أن يغير في خصائص المنتَج الكيمائي الذي أبدعه العالم الكيميائي في المختبر، فإنه يبدع في إنشاء النص في اللغة المنقول إليها. فإذا استوعب مُترجِمان معنى النص الأصلي، فإنهما يختلفان في التعبير عنه في اللغة المنقول إليها، لأن كلاً منهما حرٌّ في اختيار العناصر اللغوية وتشكيلها بأسلوبه الخاص. فهذا الاختيار بحد ذاته هو عملية إبداعية. فالمترجم يمزج عناصر لغوية موجودة في اللغة، كالألفاظ والتعابير والتراكيب، ليبتكر نصاً لغوياً تتوفر فيه صفات الجمال، قادراً على إنتاج الأثر المطلوب في نفس المتلقي. ويتفاوت المترجمون في ذلك طبقاً لتفاوتهم في درجة الإبداع.
*- المحاضرة الافتتاحية في ندوة « الترجمة والإبداع» التي نظّمها في الرباط مؤخراً بيت المبدع، وجمعية نجمة للفكر والإبداع والجمعية المغربية لحماية اللغة العربية


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.