دعا الباحث المغربي في المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية محمادي الغزاوي، إلى بذل المزيد من الاهتمام بالأطفال المغاربة من أصل أمازيغي في المهجر، وإنتاج برامج وأدوات تعليمية تساعدهم على تطوير "لغة أكاديمية" منزلية على غرار الأطفال من أصل تركي أو إسباني أو فرنسي. وأضاف في لقاء مع إذاعة هولندا العالمية أن مستقبل الأمازيغية في المهجر غامض بسبب "المعيارية" المتبعة وصعوبتها من "الناحية التطبيقية". إشارات إيجابية يرى محمادي الغزاوي (40 سنة) في الاعتراف باللغة الأمازيغية في الدستور المغربي الأخير وإنشاء المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية (الإيركام" خلال العقد الماضي "إشارات إيجابية" للنهوض بالأمازيغية كلغة ذات اعتبار، إلا أنها تبقى مع ذلك في الوقت الراهن وعلى المدى المنظور لغة "لا تضاهي قريناتها بسبب "مشاكل المعيارية" وتطبيقاتها في الحياة اليومية. ويوافقه الدكتور عبد الرحمن العيساتي الذي أشرف على أبحاث الغزاوي الميدانية في تقييمه، إلا أن الأهم بالنسبة للأمازيغية في نظر الدكتور العيساتي هو ضرورة "أن تتوفر لها الفرص لتطوير نفسها داخل منظومة اللغات الأخرى وأخذ مكانها إلى جانب اللغات الأخرى وليس على حساب لغة أخرى"، مثلما يدعي ذلك خصومها. كما يربط العيساتي أيضا بين "قيمة" الأمازيغية كهوية وهذه قيمة "رمزية"، وبين قيمتها الوظيفية كلغة التداول إلى جانب شقيقاتها. أما مستقبلها في المهجر فيراه "أحسن" عما كان عليه في السابق بسبب الهامش الذي تحظى به الآن في التعامل والتعلم وإن كان ذلك بدرجات أقل من اللغات الأخرى، ومع ذلك يشدد على أن "مستقبل الأمازيغية في المهجر (وفي الداخل) رهين بالقيمة التي يمنحها لها متحدث هذه اللغة". تخلف دراسي من الشكوك التي كانت تثار على تعلم اللغة الأم لدى الأطفال المغاربة في هولندا، وهم في أغلبيتهم من أصول أمازييغية، هو تأثيرها على التحصيل الدراسي للأطفال و "تأخرهم" مقارنة مع أقرانهم الهولنديين. غير أن البحث الذي أنجزه الباحث الغزاوي لإظهار العلاقة السببية بين لغة البيت والتحصيل المدرسي، أثبت العكس تماما، مفسرا "التخلف في التحصيل المدرسي" الملاحظ على الأطفال المغاربة بعوامل أخرى اقتصادية واجتماعية وبمدى المستوى التعليمي للآباء. "عادة ما تفسر النتائج السلبية للأطفال المغاربة في التعليم الهولندي بإرجاع السبب إلى كون هؤلاء الأطفال يتحدثون لغة أخرى في البيت (الدارجة المغربية والأمازيغية) غير الهولندية. وهذا في نظرنا تفسير اختزالي غير مؤسس على تحليل عميق، وأن الأسباب كثيرة منها: التمرس على اللغة التي يحتاجها الطفل في المدرسة أو ما يصطلح عليه في لغة البحث باللغة الأكاديمية". ويشرح العيساتي هذه "اللغة الأكاديمية" باللغة 'المنطقية‘ التي يتلقاها الطفل في البيت، كيفما كان نوع هذه اللغة. فعلى سبيل المثال: إذا كانت الأم أو الأب لهما مستوى تعليميا معينا يستطيعون عادة تلقين ابنهم "لغة أكاديمية" في البيت لا تتعارض مع لغة المدرسة وإن اختلفتا. أما إذا كان مستوى تعليم الأبوين قليلا أو منعدما، حتى ولو كانا من أصل هولندي، فإن ذلك سينعكس بالتالي على مستوى تحصيل الطفل في المدرسة. "الأمازيغية إذا لم تنفع، فهي بالتأكيد لن تضر"، يؤكد العيساتي الباحث في اللسانيات. تطوير الأدوات "إذا كانت الأم تتحدث لغة (أيا كانت) سليمة ذات معجم غني، فهذا سيساعد الأطفال المغاربة على استخدام اللغة الهولندية في المدرسة لاحقا بشكل سليم وأفضل"، يستنتج الباحث الغزاوي الذي أنجز بحثه مع زميلة أخرى من أصل تركي اهتمت هي بلغة البيت لدى الأطفال من أصل تركي. يستدرك الغزاوي بقوله إن هناك بالفعل فرقا بين الأطفال الأتراك والأطفال المغاربة على مستوى "إتقان اللغة الأم". ففيما تتوفر الأمهات التركيات على أدوات – كتب، قصص، مرويات – باللغة التركية، تعتمد الأمهات من أصل أمازيغي على الذاكرة والحكي الشفهي. ولذلك يتوجه الباحث بنداء للمعهد الملكي للثقافة الأمازيغية وللباحثين فيه من أجل إنتاج وتطوير أدوات بيداغوجية وتعليمية تساعد الطفل المغربي/الأمازيغي في المهجر على اكتساب اللغة الأكاديمية السليمة في البيت. ويضيف الدكتور العيساتي سببا آخر لضرورة تقوية ارتباط الطفل المغربي بلغته الأم أكانت دارجة عربية أو أمازيغية، وهو تنمية حس المواطنة. "الشرط الأساسي للمواطنة هو أن يعترف الشخص بذاته، واللغة هي باب الولوج إلى الذات". يأمل الدكتور الغزاوي أن يهتم القيمون بالشأن اللغوي في المغرب بنتائج بحثه وأن يولوها الأهمية المرتجاة، ويعكف في الفترة القادمة على إيجاد التمويل لمتابعة أبحاثه اللغوية سواء في الجامعة التي يعمل بها أو في 'مركز بابل لدراسات المجتمع متعدد الثقافات‘ التابع لنفس الجامعة. * يُنشر بالاتفاق مع إذاعة هولندا العالمية