Le Maroc promet une riposte ferme après l'échec d'une tentative terroriste dans la zone tampon    Maroc : remaniement législatif en vue dans les secteurs de l'énergie et des ressources    À Guelmim, le président du conseil communal affilié au RNI Hassan Talbi et dix-huit personnes condamnés pour détournement de fonds publics    Délocalisation vers le Maroc : la CGT s'oppose aux suppressions d'emplois chez JTEKT France    De la drôle de guerre commerciale à la stagflation    Alger réserve un accueil protocolaire minimal à Jean-Noël Barrot, chef de la diplomatie française    Le Maroc s'impose comme un médiateur fiable face au recul du rôle de l'Algérie dans la région du Sahel et du Sahara    Un Marocain condamné pour vols violents expulsé d'Espagne en vertu de l'article 89 du code pénal    Au Maroc, les loueurs de voitures scrutent un assainissement progressif du secteur et les effets régulateurs du nouveau cahier des charges    ONMT : ouverture des travaux de la convention Welcome Travel Group    Séisme en Birmanie : le bilan grimpe à près de 3.500 morts    Marathon des Sables 2025 : Triplé marocain dès la première étape    F1: Verstappen remporte le Grand Prix du Japon    L'Algérie construit des pistes militaires stratégiques près de la frontière marocaine    Rabat : Manifestation massive en soutien à Gaza et au peuple palestinien    Une Marocaine interpelle Microsoft sur le rôle de l'IA à Gaza, fait face à des «représailles» et reçoit le soutien du Hamas    Moroccan Cultural Days illuminate Paris's Latin Quarter    Moroccan calls out Microsoft on AI's role in Gaza, faces «retaliation» and gains Hamas support    Algeria builds strategic military airstrips near Moroccan border    L'Université Al Akhawayn rend hommage à Izza Génini, figure du documentaire marocain    Au cœur de Paris, la culture marocaine s'empare de l'emblématique Place Saint-Michel    Le Maroc, la "meilleure" porte d'entrée vers l'Afrique    Le nombre de personnes respirant un air très pollué peut être réduit de moitié d'ici à 2040    Football: Décès de l'ancien international marocain Mouhcine Bouhlal    16es Coupe du Trône : L'USMO éjecte le Raja et rejoint l'OCS en quart de finale !    Festivals de cinéma: plus de 6,7 MDH octroyés par le CCM pour 29 projets    Guerre tarifaire : le pétrole à son plus bas niveau pour la deuxième journée consécutive    Tarifs américains : Jaguar Land Rover suspend ses exportations vers les Etats-Unis    La mort de l'ancien international marocain Bouhlal à l'âge de 54 ans    Présentation à Paris du climat des affaires et des opportunités d'investissement au Maroc    Festivals cinématographiques : 29 manifestations soutenues pour un montant global de 6,8 millions de dirhams    La session printanière du 46e Moussem culturel international d'Assilah du 5 au 20 avril    CAN 2025 au Maroc : Hakimi, le leader d'une génération en quête de sacre    Interview avec Youran Hong : « Des milliers d'enfants profitent de nos bibliothèques et programmes éducatifs »    Le Maroc renforce sa préparation sécuritaire pour accueillir la Coupe du Monde 2030 et la Coupe d'Afrique 2025    Al Barid Bank : Une année 2024 marquée par une évolution remarquable de tous les indicateurs    Un air de Maroc à Saint-Michel : les Journées Culturelles Marocaines illuminent Paris    CAN U17 : Le Mali valide son billet pour les quarts et la CDM U17    Basket/BAL: Le FUS Rabat s'incline face à Al Ittihad d'Egypte    Convention de Welcome Travel Group: un coup d'accélérateur au tourisme maroco-italien    GITEX Africa Morocco: des exposants et des participants de 130 pays attendus à Marrakech    La météo pour ce samedi 5 avril    Dakhla: l'AMCI et Attijariwafa bank lancent un cycle de formation à l'entreprenariat    Casablanca : Les «églises informelles» dans le viseur du PJD    Sahara : le chef de la diplomatie espagnole dénonce «l'irresponsabilité» de ceux qui s'agrippent à des principes supposés de l'autodétermination pour figer le conflit    L'Humeur : Val Kilmer dans les bras de Jim Morrison    El Jadida : Ces agrès, qui subliment désormais le cadre du front de mer !    Le 30e SIEL rend un hommage posthume à l'écrivain Driss Chraïbi    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Organisation judiciaire: Un collectif d'avocats se mobilise contre l'article 14
Publié dans PanoraPost le 06 - 07 - 2021

Un collectif d'avocats se mobilise contre l'article 14 du projet de la loi relatif à l'organisation judiciaire car, maintenu en l'état, cette disposition :
- Alourdira les délais et processus judiciaires;
- Produira des goulots d'étranglement en raison des capacités numériques actuelles de traduction (volumétrie de documents à traduire / délai requis) à l'échelle nationale : 406 traducteurs assermentés pour 2.782.048 affaires en 2020;
- Constituera un surcoût considérable pour les citoyens dans leurs procédures judiciaires;
- Entravera l'accès des citoyens de conditions modestes à la justice de leur pays.
Ainsi, l'article 14 du projet de la loi relatif à l'organisation judiciaire imposera s'il était adopté en l'état, la traduction en arabe par un traducteur assermenté de toutes les pièces produites dans le cadre d'une procédure, à moins que la juridiction en décide autrement.
Le projet de texte est débattu ce mardi 06 Juillet à la Commission Justice et Législation de la première chambre. Alors qu'il traîne depuis que la Cour Constitutionnelle s'est prononcée sur son inconstitutionnalité en février 2019, il est soudainement devenu une urgence à la veille des élections avec l'objectif d'être adopté avant la clôture de la session parlementaire prévue, en principe, avant la fin du mois de juillet.
En l'état, ce texte qui aura un impact néfaste et considérable sur les processus judiciaires condamnerait sûrement l'efficience de fonctionnement de nos juridictions et privera le citoyen vulnérable d'un accès équitable et libre à la justice de son pays.
L'adoption de cet article 14 tel que rédigé dans le projet de loi remet en cause l'un des principaux acquis des justiciables depuis l'indépendance : le droit à la production, devant les juridictions, de documents rédigés dans une langue autre que la langue officielle du Royaume.
En effet, l'article 14 prévoit que les documents produits dans une langue autre que l'arabe doivent être traduits en langue arabe, à moins que la juridiction saisie en décide autrement.
Prolongement et alourdissement automatiques des délais et procédures judiciaires
Par définition cette disposition alourdira automatiquement les délais de traitement des procédures car la décision d'acceptation de documents non traduits (ou de rejet de documents non traduits et donc d'exigence de documents traduits) ne pourrait intervenir qu'à un stade avancé de la procédure au moment de l'étude des pièces versées au dossier, ce qui implique un retour à la case départ avec d'office un allongement des délais.
En effet :
- Le tribunal saisi n'examinant les documents produits, en pratique, que lors de la mise en délibéré du dossier, le tribunal devra remettre le dossier au rôle pour inviter la partie à produire la traduction des documents, ce qui ne manquera pas de rallonger les délais de procédure.
- La partie adverse peut invoquer l'irrecevabilité de la demande de sorte que le dossier fera l'objet de plusieurs renvois successifs en attendant la production des traductions.
Entrave et inégalité d'accès à la justice pour les citoyens les plus vulnérables
Cette disposition condamnera donc de manière certaine, l'égalité d'accès à la justice pour nos citoyens en raison du surcoût systématique et préalable pour toute personne qui souhaiterait faire valoir ses droits et/ou se défendre.
Ainsi, et à titre d'exemple, un citoyen salarié pour avoir accès à la justice de son pays dans le cas d'un litige avec son employeur, devra préalablement traduire son contrat de travail, ses bulletins de salaire et ses attestations de travail.
Donc un citoyen en difficulté, bien que bénéficiant de l'aide juridictionnelle devra préalablement débourser une somme importante avant de prétendre faire valoir ses droits, quel que soit le type de litige ou de juridiction.
Goulots d'étranglement mécaniques niveau des processus de traduction et prolongement des délais de procédure judiciaire en mois voire en années
Par ailleurs, en termes de capacité numériques le Maroc compte 406 traducteurs assermentés selon la dernière liste des traducteurs assermentés auprès des Cour d'appel publiée sur le Bulletin officiel du 14 Juin 2021(pages 4651 – 4701 du BO) pour les 120 juridictions de fond que compte le Royaume, outre la Cour de Cassation.
Au titre de l'année 2020, le nombre de dossiers enregistrés auprès desdites juridictions de fond au Maroc (Hors Cour de Cassation) a été de 2.782.048 affaires. (Source site du ministère de la justice : : http://www.justice.gov.ma/lg-1/statistiques/donnees.aspx ).
Ainsi, mécaniquement, les traducteurs assermentés, quelle que soit leur célérité, leur efficacité et leur mobilisation, ne pourront humainement jamais faire face dans des délais recevables et acceptables pour le justiciable à l'énorme flux qui serait généré par l'adoption de la Loi en l'état et notamment de son articles 14.
Régression dans l'ouverture et la diversité qui caractérise notre pays et probable coup d'arrêt aux investissements étrangers face à une justice qui serait structurellement lourde, lente et couteuse en temps et en argent
L'efficacité et l'efficience de la justice font partie des premiers paramètres pris en compte pour les investissements directs étrangers. Une telle complication des procédures ne manquera pas de marquer le ralentissement des investissements étrangers dont les documentations peuvent comprendre des milliers de pages et qui, de fait, serait exposés à des délais probablement décomptés en années pour une procédure.
Il est d'ailleurs pour le moins paradoxal que le bulletin officiel et les journaux d'annonces légales, les états de synthèse et de nombreux documents administratifs soient publiés et édités en langue française et que soudainement l'exigence de la traduction devienne une priorité absolue.
Pourquoi former des magistrats en intégrant dans leur cursus l'enseignement des langues, si par ailleurs cet enseignement devient inutile dans leur pratique quotidienne ?
Appel pressant à la modification de la formulation de l'article 14 : la traduction des pièces doit demeurer une faculté et non une règle impérative.
Les représentants des avocats mobilisés au titre de cette démarche en appellent à la vigilance des parlementaires et leur suggèrent de modifier la disposition de manière à ce que la traduction des pièces demeure une faculté et non une règle impérative.
Le texte, pour assurer et maintenir l'efficacité de notre système judiciaire et la préservation des droits des citoyens, doit être rédigé de la sorte "les documents doivent être traduits si le juge le décide".
Voici la rédaction actuelle de l'article 14 du projet :
" تظل اللغة العربية لغة التقاضي و المرافعات و صياغة الأحكام القضائية أمام المحاكم، مع تفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية طبقا لأحكام المادة 30 من القانون التنظيمي رقم 26.16 المتعلق بتحديد مراحل تفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية و كيفيات إدماجها في مجال التعليم و في مجالات الحياة العامة ذات الأولوية.
تقدم الوثائق و المستندات للمحكمة باللغة العربية أو بلغة أجنبية مصحوبة بترجمتها لهذه اللغة مصادق على صحتها من قبل ترجمان محلف، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك، كما يمكن للمحكمة و لأطراف النزاع أو الشهود الاستعانة أثناء الجلسات بترجمان محلف تعينه المحكمة أو تكلف شخصا بالترجمة بعد أن يؤدي اليمين أمامها "
Le paragraphe 2 de l'article 14 du projet devra être modifié comme suit :
" يتعين تقديم المقالات و المذكرات و العرائض للمحكمة باللغة العربية. و يمكن الإدلاء أمام المحكمة بالوثائق و المستندات و غيرها من وسائل الإثبات بأي لغة أخرى، ما لم تقرر المحكمة ضرورة الإدلاء بترجمتها للغة العربية مصادق على صحتها من قبل ترجمان محلف. كما يمكن للمحكمة و لأطراف النزاع أو الشهود الاستعانة أثناء الجلسات بترجمان محلف تعينه المحكمة أو تكلف شخصا بالترجمة بعد أن يؤدي اليمين أمامها "


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.