Suspension de la grève dans le secteur de la santé    La politologue belgo-marocaine Fatima Zibouh désignée « leader bruxelloise de l'année »    Comores. Azali Assoumani dément toute intention de transmettre le pouvoir à son fils    Maroc - France : Une jeune délégation de l'UM6P ouvre le bal de la diplomatie citoyenne    Argentine : L'Algérie mobilise des syndicats en faveur du Polisario    Energie : Après l'accord avec le Maroc, la Mauritanie sonde l'Algérie    Polisario leader attacked by shopkeeper in Tindouf    Numérique. La nouvelle feuille de route du Congo    Bourse : Fouzi Lekjaa appelle à réveiller le potentiel de la place    Comptabilité d'entreprise. Kamal Semlali Bader : "Une gestion avisée s'impose"    Les trois promesses de Trump qui intéressent le Maroc    Le Syndicat Indépendant des Médecins du secteur public poursuit les grèves    Engrais phosphatés marocains : pourquoi M6 se trompe sur toute la ligne    Services publics : l'UE s'engage à renforcer sa coopération avec l'ONEE    Batteries : COBCO démarre ses activités à Jorf Lasfar    Le Maroc s'est bien offert deux satellites israéliens Ofek 13 sophistiqués pour 1 milliard de dollars, selon Globes    Le président français Emmanuel Macron renonce à exclure Israël du Salon international de l'aéronautique et de l'espace prévu en juillet 2025    Canada : Vers des élections anticipées en Ontario    Explosion au barrage de Taroudant : Les corps des cinq ouvriers morts retrouvés    Maroc : Le Pakistan va rapatrier ses rescapés du naufrage de Dakhla    Le Comité jordanien dénonce l'expulsion des détenus    CAN Maroc 2025. Le logo inspiré du « zellij » marocain    CAN 2025 : Tirage au sort des groupes à Rabat, ce lundi à 19 heures    CAN Maroc 25: Un tournoi inédit !    Botola D1/ J18 : Récap de la MAJ    Larache : Un mort et quatre rescapés après le naufrage d'un bateau de pêche    Enorme surprise : la CAN 2025 se jouera dans 9 stades, dont 4 à Rabat [Photos]    Weather alert : Strong gusts of wind on Monday and Tuesday in Morocco    Rougeole : Ravages d'un come-back mal anticipé ! [INTEGRAL]    Taroudant : Cinq ouvriers morts dans l'explosion d'un tunnel du barrage Mokhtar Soussi    Forêts. Le Togo restaure ses ressources naturelles    Températures prévues pour le mardi 28 janvier 2025    After Morocco, Mauritania Turns to Algeria for energy collaboration    RedOne dédie une nouvelle chanson à l'équipe nationale marocaine intitulée "Maghribi Maghribi"    Zellige marocain. Encore ces gens de mauvaise foi    Le soutien du Maroc à la cause palestinienne procède d'un engagement constant    Tirage de la CAN Maroc 25 / C'est le jour J: Horaire? Chaînes ?    Les prévisions du lundi 27 janvier    Trump annonce des droits de douane de 25% sur les produits colombiens    Foot: le tirage au sort de la CAN-2025 sera « excitant »    Le ministère de l'éducation nationale dévoile les conclusions des réunions avec les syndicats    Nouvelles mesures sanitaires pour accomplir la Omra: les vaccins contre la méningite disponibles en quantité suffisante dans toutes les pharmacies    Le British Museum partiellement fermé après une attaque informatique    MAGAZINE : 1-54, l'art tété en Afrique    Football : Le logo de la CAN 2025 célèbre le zellige marocain    Festival international du conte : Marrakech envoûtée par les récits    Quand le poète achève le tortionnaire    Un militant exceptionnel !    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Présentation à Madrid de la traduction espagnole du recueil de poésie "Fleuve entre deux funérailles", de Mohamed Bennis
Publié dans MAP le 20 - 10 - 2011

La traduction espagnole du recueil de poésie du poète marocain Mohamed Bennis "Fleuve entre deux funérailles", a été présentée, jeudi soir, au siège de la Fondation Casa Arabe (Maison Arabe), à Madrid.
La traduction est l'œuvre de Luis Miguel Perez Canada, directeur de l'Ecole des traducteurs de Tolède (Centre de l'Espagne), et a été éditée par la maison d'édition "Icaria".
Intervenant lors de la cérémonie de présentation de cette œuvre, le poète marocain s'est félicité de la parution de la version espagnole de "Fleuve entre deux funérailles", traduit également en Français par Mostafa Nissabouri et publié aux éditions de L'Escampette à Bordeaux, en 2003.
Composé de 28 poèmes, en allusion au nombre de lettres de l'alphabet arabe, ce recueil évoque la thématique de la langue, a précisé Bennis qui a saisi cette occasion pour réitérer son admiration pour la langue arabe et son attachement à cet outil d'expression.
" +Fleuve entre deux funérailles+ se caractérise par une forte présence du visuel qui permet au lecteur d'être actif et positif, de s'impliquer dans le texte et de ressentir les mêmes impressions que l'auteur ", a poursuivi le poète marocain qui vient de remporter le Prix Maghrébin de la culture, en reconnaissance de l'ensemble de son ouvrage.
Pour sa part, Pérez Canada, traducteur du recueil, a mis l'accent sur la contribution de Bennis à la modernisation de la poésie arabe en général et marocaine en particulier, saluant son engagement pour une vision ouverte sur le beau et le libre à travers une œuvre riche et diversifiée.
"Fleuve entre deux funérailles" témoigne de cette capacité de Bennis de faire de la poésie une forme d'art mais aussi de vivre, a expliqué Pérez Canada, qui a déjà traduit deux autres recueils de poésie du même auteur, ajoutant que le poète marocain fait de la langue son cheval de bataille et un "espace d'exil" pour transmettre ses idées et ses impressions.
Le recueil de Bennis, a fait remarquer le directeur de l'Ecole des traducteurs de Tolède, rend hommage au visuel, à travers les métaphores, à la géographie, en citant plusieurs villes mythiques (Fès, Bagdad, Le Caire, etc) et à l'histoire, à travers des épisodes du passé.
Cette cérémonie, qui a été marquée par la présence du directeur de la collection de poésie de la maison d'édition Icaria, Jesus Ortiz, a été clôturée par la lecture de quelques poèmes du recueil en arabe et en espagnol.
Né en 1948 à Fès, Mohamed Bennis est poète et universitaire. Il est membre fondateur de la Maison de la poésie au Maroc, qu'il a présidée de 1996 à 2003. Il participe, depuis 1980, à des festivals en Europe, au Canada, aux Etats-Unis et en Amérique Latine. A partir de 1995, des livres et des recueils du poète marocain sont publiés dans plusieurs pays européens, dont la France, l'Italie et l'Espagne.
Mohamed Bennis est l'auteur de plus d'une vingtaine d'ouvrages de poésie et de prose, d'essais et de traductions. Il a reçu le Grand Prix du Maroc du livre en 1993 pour son recueil "Le don du vide", traduit en français par Bernard Noël et en espagnol par le même Pérez Canada, le Prix Calopezzati en 2006 pour la traduction italienne du même recueil et le grand Prix Atlas de traduction en 2000 pour son recueil "Fleuve entre deux funérailles".
Tourné vers le dialogue et l'ouverture, Mohamed Bennis traduit également des textes de langue française, parmi lesquels "La blessure du nom propre" de Abdelkabir Khatibi, "Bruit de l'air" (œuvres poétiques) de Bernard Noël, et "Un coup de Dés" de Stéphane Mallarmé.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.