Aziz Akhannouch représente Mohammed VI à la conférence de l'ONU sur le financement du développement    Procès El Mahdaoui: La Cour d'appel confirme le verdict de première instance    Le gouvernement examine le 3 juillet une réforme du Conseil national de la presse    Terrorisme : John Bolton tente de blanchir le Polisario après l'initiative de Joe Wilson    Genève : La DIDH participe aux travaux de la 59è session du Conseil des Droits de l'Homme    Production céréalière : vers une hausse de 41% pour la campagne 2024-2025    La RAM lance quatre nouvelles lignes depuis Casablanca    La BAD injecte plus de 300 millions d'euros pour dynamiser l'économie marocaine et renforcer sa résilience    Aviation : une ligne aérienne direct avec la Russie à l'étude    Bourse de Casablanca : clôture en territoire négatif    Le Premier ministre de la Palestine salue le soutien du roi Mohammed VI    Algérie : la dérive autoritaire franchit un nouveau cap avec la condamnation du journaliste français Christophe Gleizes    Le ministre chinois des Affaires étrangères en visite en Europe pour renforcer le dialogue stratégique avec l'Union européenne    Menacé de prison, Bolsonaro rêve encore de « changer le destin du Brésil »    #HakimiBallondOr    Fès : Le Prince Moulay Rachid préside la finale de la Coupe du Trône 2023-2024    CAN féminine Maroc-2024 : la CAF dévoile le nouveau trophée de la compétition le 2 juillet à Casablanca    Heatwave alert in Morocco : Chergui winds bring scorching temperatures up to 46°C    Smara se classe 6e au palmarès mondial des villes les plus chaudes    Population and Development : Morocco's experience highlighted in Geneva    Températures prévues pour le mardi 1er juillet 2025    Intoxications alimentaires : une alerte estivale devenue récurrente au Maroc    Pollution. Le Gabon interdit les sacs plastiques à usage unique    UNESCO : Essaouira ville hôte pour la Conférence des villes créatives en 2026    Trafic des biens culturels : Les mesures proactives et décisives prises par le Maroc    Jazzablanca 2025, a ten day jazz extravaganza in Casablanca    Mawazine 2025 : El Grande Toto électrise la scène OLM Souissi    Casablanca Music Week 2025: franc succès pour la première édition    Archéologie : le Maroc primé pour son passé pré-agricole    L'ICESCO mobilise les douanes contre le trafic illicite des biens culturels    Des vols directs renforcent le rapprochement sino-saoudien : une nouvelle passerelle entre Haikou et Djeddah ouvre la voie à une coopération culturelle et économique accrue    28e anniversaire du retour de Hong Kong dans la mère patrie : Entre intégration réussie et ouverture au monde    Des voix syriennes de plus en plus nombreuses appellent Damas à reconnaître la marocanité du Sahara et à classer le Polisario comme organisation terroriste    Un conseiller ministériel bangladais transportait un chargeur de pistolet dans ses bagages à destination du Maroc    Ces MRE et expatriés qui posent leurs valises au Maroc    Les prévisions du lundi 30 juin    Un général américain évoque un transfert des bases de Rota et Moron vers le Maroc    Pour le SG de l'ASEAN, SM le Roi a fait du Maroc un pays moderne et développé    Mondial des clubs : Inter-Fluminense, City-Al Hilal...les chocs de ce lundi    Oussama Idrissi dit stop à Pachuca    Sofiane Diop opéré : forfait pour la reprise avec l'OGC Nice    Samy Mmaee quittera Zagreb, sa destination presque actée    Indice IPPIEM : légère érosion des prix à la production manufacturière en mai, selon le HCP    Maroc : Sans le PJD, les membres du Congrès panarabe-islamiste soutiennent l'Iran    A finales de junio bajo 47°C: Marruecos golpeado por una ola de calor histórica    Dakhla : Acculés, les pro-Polisario poussent des mineurs à manifester    L'Olympic Safi remporte la Coupe du Trône aux dépens de la Renaissance de Berkane    Mawazine 2025 : ElGrande Toto pulvérise OLM Souissi    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Tour d'horizon d'une œuvre majeure
LES ACTES DU COLLOQUE EN HOMMAGE A ABDELFETTAH KILITO PUBLIEES EN DEUX VERSIONS
Publié dans L'opinion le 28 - 06 - 2013

« Abdelfattah Kilito, Dédales de l'écriture », est le titre de l'ouvrage qui rassemble les actes du colloque international organisé en hommage à l'écrivain marocain Abdelfettah Kilito. Le colloque s'était tenu en février 2012 à l'Université Mohammed V de Rabat, où l'auteur enseigne depuis de longues années. L'ouvrage, réalisé avec la coordination de Khadija Mouhsine, vient d'être publié par les éditions Toubkal (Casablanca) qui publient en même temps une autre version en arabe réalisée avec la coordination d'Abdeljalil Nadem. Les ouvrages sont édités avec le concours de l'Université Mohammed V. Des aspects multiples de l'œuvre d'Abdelfattah Kilito sont évoqués dans ces textes avec l'objectif d'analyser les œuvres et surtout d'en arriver à déterminer la nature très originale du style de l'auteur de « La Querelle des images », « L'Auteur et ses doubles », « L'œil et l'aiguille », « Les Séances » etc. Les communications émanent notamment des collègues dont une bonne partie des professeurs chercheurs femmes de la Fac de lettres de Rabat mais aussi des universitaires et traducteurs étrangers français, espagnols, italiens etc.
Dans l'introduction de l'ouvrage en arabe, Abdeljalil Nadem rappelle un mot fameux de Kilito disant que le propre de l'écrivain est d'adopter un ton d'écriture et de faire en sorte qu'il trouve faveur chez le lecteur.
Dans son mot d'introduction Khadija Mouhsine décrit les contributeurs du colloque comme des « amoureux et/ou des curieux des œuvres de Abdelfettah Kilito venus d'horizons différents disciplinaires et géographiques ». Elle note par ailleurs, à propos du travail de Kilito: « ...œuvre protéiforme hybride, la fiction de l'essai, l'écriture de la réflexion sur la littérature, l'intertextualité féconde... ce qui prime, ce n'est pas tant l'histoire que le jeu de l'écriture, le leurre qui semble être le principal plaisir de l'auteur et partant du lecteur, acquis désormais à un palimpseste permanent »
Pour sa part, Ijjou Cheich Moussa, dans sa communication « Onomastique et quête de soi et de l'autre dans les récits d'Abdelfettah Kilito, indique à propos de la dimension mémoire en littérature : « Cette incorporation onomastique dans les récits de Kilito, loin d'être un étalage d'érudition, crée un mouvement de va-et-vient et tisse tout un réseau de correspondances entre la littérature arabe et la littérature occidentale d'une part et les textes de Kilito et le corpus mondial d'autre part. Les noms des auteurs et des œuvres évoquant l'héritage de la littérature arabe sont intégrés dans les récits de Kilito en tant que « mémoire ». En les convoquant, en inscrivant leurs noms sur ces pages, Kilito les extrait de l'oubli, conformément à la fonction qu'il attribue à ses écrits et à la littérature en général :
« Oui je continuerai à écrire pour contribuer à lutter contre l'oubli. La littérature n'a-t-elle pas pour principale fonction de préserver la mémoire ».
Certes, la mémoire n'est efficace et n'exerce son attrait que parce qu'elle éclaire et interroge le présent et qu'elle est susceptible d'avenir.
A.Nadem indique que c'est l'originalité et la rigueur des textes de Kilito qui permettent aux lecteurs de découvrir « une nouvelle vie aux textes qu'il présente ». Ceux-ci sont souvent les grands textes de la littérature arabe classique Jahiz, Mouqaffa', Ibn Hazm, al-Ma'arri, Ibn Tofeil etc. revus sous un nouveau jour en posant les questions brûlantes du devenir de la création littéraire aujourd'hui et des enjeux de langue. Littérature, poésie, philosophie, linguistique, histoire et autres disciplines du savoir s'imbriquent pour un va-et-vient entre passé et présent, entre littérature arabe et littérature occidentale.
Le travail de Kilito semble avoir toujours été en effet de faire découvrir les grands textes littéraires sous un jour nouveau sans fioritures, dans une sorte de méditation où entrent en jeu ironie, humour, émotion. Ce faisant tout, semble-t-il, est fait pour éviter l'ennui grâce à une capacité de créer de l'étonnement, susciter l'éveil, pousser à la réflexion en guidant le lecteur par des sentiers imprévisibles. Le côté ludique est à coup sûr une fine courtoisie qui rend la grande érudition de l'auteur aérienne au lieu de pesante voire intimidante pour le lecteur. D'où le terme de dédale, labyrinthe qui semble emprunté à Borgès et dont Kilito use notamment pour le titre de son livre sur le grand poète philosophe arabe Abou al-A'la' al-Ma'arri « Al-Ma'arri ou les dédales de la parole » (en arabe éditions Toubkal 2000).
Ce qui attire aussi c'est l'absence de frontières dans ces rapports intimes avec la littérature occidentale « La divine comédie » de Dante, « Don Quichotte » de Cervantès et les rapprochements incessants entre celle-ci et la littérature arabe, marocaine, la question de la traduction et de l'emprunt et donc transmission d'héritage, le thème du copiste et de l'écrivain créateur. Le rapport aussi central et récurrent avec « Les Milles et une nuits » et par conséquent avec le grand écrivain argentin Borgès avec lequel Kilito partage cet attrait pour ces textes leurres particulièrement ludiques à cheval entre le conte et l'essai où l'imaginaire se donne libre cours accentué par le mélange des genres.
Les actes du colloque ont été publiés en deux volumes, l'un en français et l'autre en arabe. Une bonne partie du volume des textes en arabe sont des traductions, sauf quatre, lesquellzs ne sont pas compris dans le volume en français. La publication dans le même temps de ces deux livres, rappelle le jeu d'écriture auquel semble s'adonner depuis toujours Kilito écrivant tour à tour soit en français, soit en arabe en étant chaque traduit de l'arabe ou du français. Un bilinguisme qui en cacherait bien d'autres car il s'agit en réalité de plurilinguisme qui fait que Kilito s'interroge souvent sur la langue, encore une de ses méditations labyrinthiques favorites dans un Maroc ou coexistent l'amazigh, la darija, l'arabe, le français et l'espagnol etc.
Plusieurs communications font un tour d'horizon de l'œuvre de Abdelfattah Kilito : Isabelle Reck de l'Université de Strasbourg, « Dites-moi le songe, un labyrinthe de mirages ou une femme en cache une autre », Touria Oulehri du CPR de Fès « Enigmatique icône », Saïda Chraïbi Fac de lettres Rabat « Dites-moi le songe ou la théorie du roman », Azeddine Nozhi Fac de lettres de Béni Mellal, « Abdelfattah Kilito, une enfance entre le texte et l'image », Saloua Eloufir ,fac de lettres de Rabat, « Fiction/auto-fiction ou l'obsession de la littérature », Houda Benmansour, fac de lettres de Rabat, « Jeux narratifs dans la Querelle des images », Marta Cerezales Laforêt, « Lire pour vivre », Abdessalam Benabdelali, « Littérature et métaphysique », Mirella cassarino, Université de Catane Italie, « Peut-on écrire les histoires avec une aiguille dans l'angle interne de l'œil ? », Hassan Moustir, fac de lettres de Rabat « Le réveil du soupçon : Kilito face au corpus arabe classique », Edgar Weber, Université de Strasbourg, « L'écriture d'Abdelfettah au fils du plaisir de la lecture », Amina Achour, « Une lecture politique de l'œuvre de Kilito », Ruth Grosrichard de sciences Po de Paris, « Kilito, l'homme du livre », Daniel Heller-Roazen, université de Princeton-USA « Arts of Silence », un texte en anglais. Les textes sont accompagnés d'une riche bibliographie établie par l'auteur où sont notés tous ses travaux depuis 1976.
« Je parle toutes les langues
mais en arabe »
Parallèlement, les éditions Toubkal ont publié un autre ouvrage de Kilito, en arabe. Il s'agit d'un recueil de textes, « Je parle toutes les langues mais en arabe ». Il s'agit d'une traduction en arabe réalisée par l'écrivain et philosophe Abdessalam Benabdelali. La traduction sort en même temps que le texte original en français (Actes Sud, Paris).
Le titre du livre, comme le signale l'auteur est repris du journal de Kafka citant une artiste de Prague disant : « Voyez-vous, je parle toutes les langues, mais en yiddish ». L'idée est que la langue maternelle reste toujours présente malgré l'apprentissage des autres langues. Elle peut paraitre absente, effacée, mais en réalité elle reste « embusquée ». Dans ces textes, souvent écrits à la première personne, Kilito développe le rapport complexe avec la langue écrite, la langue orale darija, l'arabe, le français dans une méditation autobiographique pour parler de la langue maternelle et langues d'écriture en commençant par une évocation de « Rissalat al-Ghouftane » de Maarri qui évoque la perte de la langue maternelle comme une déchéance avec Adam chassé du Paradis et qui désapprend sa langue maternelle originelle l'arabe pour le syriaque. L'auteur pose les questions de la création, du renouvellement de langue arabe qui ne peut se faire sans ouverture sur les autres langues d'où la question centrale de la traduction vers l'arabe.
Des thèmes récurrents peuvent être remarqués d'un livre à l'autre, comme ce rapport énigmatique entre « Rissalat al-Ghoufrane » d'al-Ma'arri avec la « Divine comédie » de Dante, deux œuvres ayant vu le jour à quatre siècles d'intervalle, les évocations du livre central omniprésent « Les Milles et une nuits » le livre infini dont on ne peut jamais achever la lecture comme il est arrivé à Kilito de dire.
« Abdelfattah Kilito, Dédales de l'écriture », groupe de chercheurs éditions Toubkal (Casablanca)


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.