Israël nomme un grand défenseur de la souveraineté du Maroc sur le Sahara et proche du parti républicain ambassadeur aux Etats-Unis    Royal Air Maroc réceptionne son dixième Boeing 787-9 Dreamliner    COP29 : Un engagement financier de 300 MM$ jugé insuffisant par les pays en développement    Algérie : Un média accuse Lekjaa de «prendre en otage la CAF avec Pegasus»    Wealthy Moroccan heirs detained for alleged rape of French lawyer    Inondations à Valence : Karima Benyaich réaffirme les liens de solidarité entre Rabat et l'Espagne    Ahmed Spins : L'étoile marocaine à l'affiche du Coachella 2025    Les programmes d'inclusion économique ne touchent que 10% des personnes les plus pauvres du monde    Boualem Sansal, l'Algérie et les droits humains    COP29 : Le Maroc signe une participation remarquable    Terrorisme : Le Maroc dans le viseur des jihadistes sahéliens    Pologne : Les agriculteurs bloquent un poste-frontalier avec l'Ukraine    Aboul Gheit appelle à une feuille de route pour le développement durable dans la région arabe    Investissement: Zidane en roadshow au Japon et en Corée pour promouvoir la destination Maroc    PL : City humilié pour la 5e fois d'affilée (vidéos) !    Qualifs. Fiba Afro basket 25 : L'Equipe nationale s'incline pour la 3e fois !    Liga : Trois personnes arrêtées pour des insultes racistes lors du dernier « Clasico »    Le Maroc augmente son quota de l'espadon de l'Atlantique-Nord et du thon obèse    Grippe aviaire aux Etats-Unis: un premier cas détecté chez un enfant    Températures prévues pour le lundi 25 novembre 2024    Enquête : Les réseaux sociaux, nouvel outil d'éducation aux droits de l'enfant    AAHS : Un pôle d'innovation et de coopération au cœur de Dakhla    La Chine prévoit de passer de la 5G à la 5G-A    Rabat : Visa For Music, une clôture au diapason des cultures du monde    MAGAZINE : Starlight, des jurés à juger    Cinéma : Mohamed Khouyi, un éclat marocain au Festival du Caire    Lamia Boumehdi conduit le TP Mazembe vers son 1er sacre    Un derby stérile, à l'image du championnat    Grogne contre la LNFP et appels à la protestation    Harry James Richer : «un impératif stratégique»    Europe 1 : «L'arrestation de Boualem Sansal est l'occasion d'un réveil face aux réalités du régime algérien»    Amadou Lamine Diouf, non-voyant résidant au Maroc, élu député des Sénégalais de l'Afrique du Nord    Atlas Marine va bientôt lancer une ligne maritime pour transporter des camions avec chauffeurs entre Agadir et Dakar    Coup d'envoi de 5 centres de santé dans la région de Dakhla-Oued Eddahab    Royal Air Maroc accueille un nouveau Boeing 787-9 Dreamliner pour renforcer ses long-courriers    Arrestation à Khémisset d'un individu pour ivresse publique, menaces et mise en danger de la vie d'autrui    Création d'un réseau Maroc-Mauritanie de centres d'études et de recherches    La justice allemande confirme que Berlin a divulgué à Mohamed Hajib, un ancien terroriste, des renseignements sensibles transmises par les services sécuritaires marocains    SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan reçoit à Casablanca le Président chinois    M. Motsepe se prononce sur le football féminin et le rôle du Maroc dans le développement du football en Afrique    La Bourse de Casablanca dans le vert du 19 au 22 novembre    Plus de 50 morts au Liban, Biden s'oppose à la CPI et soutient les criminels sionistes    CMGP Group franchit le pas    CAN U20 : Le Maroc bat la Libye (4-0), valide son billet    Un hub des artistes et des professionnels de la filière musicale africaine    Les arts, l'avenir et les enjeux de l'IA...    Speed-meetings : le sésame des artistes à Visa For Music    Mohamed Khouyi remporte le prix du meilleur acteur au CIFF    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduire n'est pas toujours trahir !
Publié dans Albayane le 10 - 08 - 2023


Mohamed Nait Youssef
Traduire n'est pas toujours trahir. Car, certains textes retrouvent une nouvelle vie dans une autre langue... étrangère. En effet, c'est grâce aux bonnes traductions, les plus belles, entre autres, qu'on s'approprie le monde, qu'on croise des regards... et qu'on découvre des civilisations, des différentes visions et des horizons nouveaux. Evidemment, ce brassage ne pourra que renfoncer les liens entre les peuples et construire des passerelles entre les générations. Aujourd'hui, comme jadis d'ailleurs, les cultures voyagent par le biais de la traduction. Peu importe la langue ! Dans cette optique, les traductions des grands textes de la littérature et de la pensée universelles par des traducteurs et chercheurs amazighs se sont multipliées au fil du temps. Et tant mieux !!!
Ces dernières années , des chefs-d'œuvre tels que «En attendant Godot» de Samuel Beckett (Ad nttqql s Godot) traduit en 2014 par l'écrivain et journaliste Lahsen Oulhadj, «Les Mouches» de Jean-Paul Sartre traduit par Akram Salah, «Les Misérables» Victor Hugo traduit par Rachid Najib, « Kalila Wa Dimna» traduit par Mohamed Radi ou encore des traductions très récentes, entre autres, «Les Fleurs du mal» de Charles Baudelaire éditées très récemment par l'organisation Tamaynut, «La Ferme des animaux», un roman court de George Orwell» traduit en amazigh et édité dans le cadre des publication de l'Alliance Tirra des écrivains en langue amazighe, ont enrichi la bibliothèque marocaine en explorant de nouveaux champs et genres littéraires.
Actuellement, la traduction qui est un levier important pour le développement de l'amazighe sur tous les niveaux face à de grands défis : l'absence des instituts spécialisés en matière de la formation et de l'encadrement des traducteurs de cette langue, la roue de l'enseignement de la langue amazighe qui a eu du mal à tourner, les difficultés de la production et de la diffusion du livre écrit en amazigh, l'enrichissement du dictionnaire amazighe.
Au début, il faut le rappeler, c'étaient des initiatives personnelles avant l'arrivée de l'IRCAM qui a institutionnalisé ce domaine en faisant venir des spécialistes d'ici et d'ailleurs, et qui a accumulé une expérience assez important dans le domaine, mais qui a besoin d'évaluation, d'amélioration et de développement de ce grand chantier.
Pour ce faire, la promotion des traductions en langue amazighe au niveau des institutions et de la société joueront des rôles primordiaux dans la mise en valeur de notre identité et histoire communes.
Aux côtés de la traduction littéraire, les traductions juridiques et scientifiques œuvreront non seulement à enrichir le lexique, mais aussi au rayonnement de la langue et de la culture amazighes à l'échelle nationale et même internationale. Il s'agit là d'un champ vaste qu'il faudrait conquérir et exploiter davantage, dont les retombées ne seront que bénéfiques.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.