لم تكن إشكالية لغة الكتابة وليدة اليوم، بل هي قديمة نسبيا، فاللغة النصية التي يطل بها الكاتب على قرائه المفترضين، كانت على الدوام محل العديد من الأسئلة، وبالتالي أجوبة، قد لا تكون بدورها بالضرورة نهائية ولا شافية. ولا يخرج موضوع «لغة الكتابة، الأدب شأننا جميعا» الذي ناقشه عدد من المثقفين أمس الثلاثاء بدار الفنون بالرباط بمبادرة من المقهى الأدبي 21، عن هذا السياق. وقد اختلفت زوايا معالجة هذه الإشكالات، إذ تناسلت الأسئلة من جديد، من قبيل، هل اللغة هي التي تسكن الكاتب أم الأديب هو الذي يسكنها - أهمية ضرورة التفريق بين اللغة كلغة والكتابة كإبداع، وبالتالي أين يتموقع الكاتب في عملية اختياره للغة التعبير، وهكذا يفتح الباب على مصراعيه على كل القراءات والأجوبة المحتملة. ففي المغرب مثلا طرحت هذه الأسئلة بحدة، خاصة عندما يكون محور النقاش كتابات المؤلفين المغاربة الذين اختاروا الكتابة بلغة موليير، مقابل كتابات اختارت أن تكون اللغة العربية الكلاسيكية أداتها. فبالنسبة لعبد اللطيف اللعبي، من الضروري أن نتخلص من تأنيب الضمير بخصوص اختيار الفرنسية كلغة للكتابة، مفسرا أنه كان هناك على الدوام ترحال فكري وأدبي، وكان هناك ما يسمى ب»لغة المركز». وأن تسكن اللغة الكاتب أو يسكنها ليس هو الإشكال, بالنسبة لعبد اللطيف اللعبي، فالكاتب لا يجب فقط أن يسكن اللغة بل يتملكها ويمتلكها، كما أن هناك عناصر أخرى تساهم بشكل أو بآخر في بناء هوية الكاتب غير اللغة، فالهوية الجماعية ليست فقط لسانية لغوية بل ثقافية، والمهم عند اللعبي هو أن تحمل اللغة التي يكتب بها المبدع التجربة الإنسانية والثقافة العالمية، أو بمعنى آخر «الكاتب بجميع أبعاده» وهذا ما يمنحه نوعا من الفرادة. ومن الطبيعي أن يأخذ النقاش مسارات أخرى، وخاصة أن حضور كتاب من حجم عبد اللطيف اللعبي وعبد الفتاح كيليطو، أغنى اللقاء، فانبثقت أسئلة أخرى، هل لغة الكتابة مسألة شخصية -، هل من حق القارئ أن يساءل الكاتب عن نوعية اللغة التي اختار الكتابة بها، وما هو دور القارئ في هذه العملية؟. كما أن عبد اللطيف اللعبي يذهب إلى أن السكن في اللغة هو أن يكون للكاتب الحق في أن تؤثتها. ويعتقد عبد الفتاح كيليطو أن السؤال يجب أن يكون بالأساس هو، بأي لغة يقرأ المبدع؟ وليس بأي لغة يكتب؟ حاسما الموضوع ببساطته المعهودة، بأن المشكل يكمن في «القراءة»، وحسمت الكاتبة المغربية ثريا الهري بدورها في هذا الواقع، فهي «تقرأ باللغة الفرنسية وتكتب باللغة الفرنسية ولم تقرأ قط نصوصا باللغة العربية الكلاسيكية»، ففي رأيها «فقد تجاوزنا مرحلة تجاهل لغة الكتابة، بالرغم من أنها ما زالت مطروحة بحدة وكانت حاضرة في الكتابات المغربية الأولى». ولم يكن الأمر بالنسبة للكاتبة الشابة بثينة أزمي على هذه الشاكلة, فهي تكتب بالفرنسية لأنها تجد نفسها في هذه اللغة، ولا يفترض من الكاتب أن يتيه في دهاليز ومتاهات تفسير «لماذا يكتب بلغة محددة»، بل يجب أن ينصب تفكيره بالخصوص على عملية الكتابة في حد ذاتها. وأشارت إلى أن من بين الإشكاليات التي أسالت الكثير من المداد بالمغرب والخارج بالنسبة للمؤلفين المغاربة الذين اختاروا الكتابة بالفرنسية، هي أنهم ينعتون بالخارج ب»الفرنكفونيين» وبالمغرب ب «كتاب بالفرنسية»، وبين هذا وذاك يبقى المهم هو «الإبداعية»، وأن الكتابة هي خلاصة القراءة، ومجرد حصر التفكير في موضوع لغة الكتابة قد يقتل مصداقية المؤلف. واتفق المشاركون في هذا اللقاء الأدبي بامتياز، على أن البحث في إشكالية اللغة لا يجب أن يكون معزولا عن علاقة الأديب بذاته وبالآخرين، فالنقاش حول هذا الموضوع انطلق من فكرة بسيطة هو أن الكتابة ليست مسألة عفوية، بل هو نتيجة عملية تراكمات مكتسبة مدرسية وأكاديمية وتمرين مستمر ولانهائي، ووليدة تجربة إنسانية ونسق فكري وقراءة أيضا ومن هذا المنطلق تتحول اللغة إلى هوية. وذهبت بعض الآراء إلى عكس كل ما سبق، فهناك من يجد نفسه في اللغة العربية، وإن كانت لهم تجارب في الكتابة باللغات الأخرى، فتحول اهتمامهم من التعبير بهذه اللغات إلى محاولة الترجمة منها إلى العربية. بينما هناك من يرى أن التعبير باللغة الفرنسية في البلدان المغاربية على سبيل المثال، ناتج عن سلوك اضطراري في مرحلة الاستعمار، كما كانت العربية أيضا عنوانا من عناوين الوطنية والنضال، وأصبحت القضية اليوم أولا وقبل كل شيء «قضية إبداع من عدمه».