" أنشودة سيدي سعيد " قصيدة للشاعر ANTONIO R. GUARDIOLA مأخوذة من ديوانه دخان الكيف HUMO DE KIF المنشور سنة 1963 للمرة الأولى والذي أعيد طبعه سنة 1972 وسنة 1981 في مدينة سبتة، الذي قال اشعاره في ببعض المدن المغربية مبرزا إعجابه بمعالمها وفضاءاتها، ومنها مدينة القصر الكبير، إضافة إلى مدينتين اسبانيتين هما روندة وقرطبة. وقد وصلت قصائده في القصر الكبير ثمان قصائد مرتبة بعناوينها على الشكل التالي: القصر الكبير الحالمة، والقيسرية، ونادي الضباط، وباب سيدي التلمساتي، وقمر في سيدي علي بوغالب، أونشودة القصر الكبير، وأنشودة سيدي سعيد، وامراة فقيرة. وقد اخترت ترجمة قصيدة " أنشودة سيدي سعيد " لما لها من أبعاد إنسانية، يتصدرها البعد التسامحي، وتقدير الآخر. أنشودة سيدي سعيد * ROMANCE DE SIDI SAID سيدي سعيد، سيدي سعيد، ! Sidi Sáid ̧ Sidi Sáid¡ ولي المغاربة! ! Santo de la morería¡ ذوو اللحى الوقورة، El de las barbas honradas ̧ والكلمة الطهورة، el de la palabra límpia ̧ والعيون الوديعة el de los ojos serenos والإيمان في الجسم النحيل. y la fe en carne viva. سيدي سعيد، سيدي سعيد! ! Sidi Sáid ̧ Sidi Sáid¡ ولي المغاربة! ! Santo de la morería¡ مسيحي جاء لرؤيتك، Un cristiano viene a verte ; لا تستغرب، لا، سيزورك. No extrañes ̧ no ̧ la visita. يوجد إله واحد، عظيم وعادل، Sólo hay un Dios ̧ grande y justo; يوجد إله واحد، هناك في الأعلى. Sólo hay un Dios allá arriba ̧ بين أنوار النجوم، Entre los luceros claros ̧ فوق القمر الأصفر. Sobre la luna amarilla. ماذا يعني كون كتابك ¿Qué importa que sea tu libro القرآن، والإنجيل كتابي ؟ el Korán ̧y el mío la Biblía? تسميه أنت في لغتك الله، ¿ Que tu lengua Alá le nombre ̧ وفي لغتي أسميه الإله؟ y la mía Dios le diga? يوجد إله واحد، عظيم وعادل، Sólo hay un Dios ̧ grande y justo; يوجد إله واحد، هناك في الأعلى. Solo hay un Dios allá arriba ̧ سيدي سعيد، سيدي سعيد، ! Sidi Sáid ̧ Sidi Sáid¡ ولي المغاربة! ! Santo de la morería¡ أنا ما حاكمت أبدا الناس Yo nunca juzué a los hombres على ما يتبعون من مذهب. Por la secta que seguían. بالنسبة لي، في الناس يوجد فقط Para mí ̧ en los hombres sólo الشرف أو الدناءة Hay nobleza o villania. هناك طيبون وخبثاء Hay hombres buenos y malos في الكنيسة والمسجد. En la iglesia y la mezquita. أعمالهم وحدها المعتبرة، Lo que importa son sus obras ̧ ولا اعتبار للاسم. nada el nombre significa. من أجل هذا اليوم الذي Por eso ̧ hoy que tu «amara» تمجد " الخلوط " قاطبة " عمارتك "، Todo el jolot glorifica ̧ أدنو منك، حاجا me acerco a ti peregrino بحماسة وخيال. de emoción y fantasía. أنا هنا، جزء من قبتك، Aquí edtoy ̧ junto a tu «kobba» ̧ في زيارتك الشهيرة، En tu célebre visita ̧ قاصدا ضم أصوا تي Pues unir quiero mis votos لقدسيتك الرؤوفة، A tu santidad benigna ̧ ليتاح للناس، para que los hombres tengan ̧ الخبز الأبيض والعدالة، el pan blanco y la jusyicia; ليهنأوا، Para que vivan con calma ̧ وتنتهي الكراهية، para que cese la inquina ̧ ليضحك الأطفال، Para que rían los niños ̧ والشيوخ، Para que los viejos rían ̧ ويحفهم السلام، para que la paz los colme بالأمل والسرور، De esperanza y alegría; ليشق المحراث الأرض، para que corra el arado ̧ وتدور الدراسة، para que ruede la trilla ̧ وينشد العمل، para que el trabajo cante ̧ وتثمر السنبلة...... para que grane la espiga... أنت، مسلم، وأنا، مسيحي. Tú ̧ musulmán; yo ̧ cristiano ̧ لا أحد منا يفكر في الضلال! Nadie piense en herejía!¡ يوجد إله واحد، عظيم وعادل، Sólo hay un Dios ̧ grande y justo; يوجد إله واحد، هناك في الأعلى. Sólo hay un Dios allá arriba ̧ تشع أنواره، Entre los luceros claros ̧ فوق القمر الأصفر Sobre la luna amarilla.