Le ministère français des Affaires étrangères inclut les provinces du Sud dans la superficie officielle du Maroc : une confirmation claire de la reconnaissance française de la marocanité du Sahara    Maroc: l'excédent de la balance des services s'élève à 46,3 MMDH    L'ambassadeur de Chine à Rabat souligne le développement remarquable des relations sino-marocaines    Canicule et évaporation : Les ressources hydriques des barrages à l'épreuve du soleil [INTEGRAL]    Le SG de l'ONU honore un Casque bleu des Forces Armées Royales décédé au service de la paix    Gaza : génocide planifié et tragédie hors norme d'un peuple prisonnier d'un emballement génocidaire    Pelligrini, l'ancien président de l'Inter n'est plus    Barrages interbotolistes (D1 vs DII) : Le Hassania sauvé, le RBM recalé !    Mawazine 2025 : MoBlack, la star de l'afro house va électriser la scène OLM Souissi    Fahd Mokdad, nouveau Directeur Général d'Allianz Maroc    Autocaz fait parler l'intelligence artificielle avec LoccazIA    L'ONMT positionne le Maroc comme destination de référence à l'ITB china    CN du PAM : Bensaid dresse le bilan de son parti, El Mansouri annonce le retour d'El Mhajri    Guelmim : Le RNI égrène les acquis et renouvelle son engagement    Le CESE examine l'économie du soin et l'intégration des personnes âgées lors de sa 170e session    Tragédie sur les routes : Tamni interpelle l'Exécutif sur le transport des ouvrières agricoles    Hakimi et le PSG défient l'Inter Milan : la finale de tous les enjeux    Mercato : Cesc Fabregas recommande Reda Belahyane à Côme    EN : Ouverture de la billetterie pour les matchs amicaux avec la Tunisie et le Bénin    Les prévisions du samedi 31 mai    Hajj 2025 : Réception à Témara en l'honneur de la délégation des pèlerins non-voyants    Bank of Africa augmente son RNPG de 26% au T1-2025    Festival National des Arts Populaires : Folklore en fête, le Maroc en cadence    Summer Sound Festival : Une explosion musicale éclectique et prestigieuse    Sud Ladies Cup 2025 : Les Lionnes de l'Atlas U23 domptées à Avignon    Le nationalisme russe : d'outil soviétique à pilier du poutinisme    Le très discrédité Ali Lmrabet relance une fable sur une affaire franco-marocaine de 2014, aussitôt réfutée par des rappels factuels    Tensions modérées sur le dirham, amélioration des réserves en devises    La Catalogne dispense l'enseignement de l'arabe et de la culture marocaine dans plus de cent établissements    Séisme de 2023 : plus de 95 % des tentes démontées et 65 % des habitations reconstruites    Después del cierre de las fronteras, el Polisario envía una delegación a Mauritania    L'imam Abdelaziz Al Garaani est décédé après une longue lutte contre la maladie    Economie maritime, énergies renouvelables, tourisme durable : depuis Dakhla, la Sierra Leone exprime sa volonté d'approfondir les liens bilatéraux avec le Maroc    En Nesyri sur les tablettes de la Premier league    Souffian El Karouani intéresse en ligue 1    Scandale de la fuite d'un « colonel du renseignement » : un révélateur de la fragilité du régime militaire algérien    La Chine lance "Tianwen-2" dans une mission ambitieuse pour percer les secrets des astéroïdes et des comètes sur une décennie    Journée mondiale sans Tabac : campagne de sensibilisation aux méfaits du tabagisme    Le B-52 américain s'invite dans les manœuvres des FAR    Gel d'avoirs d'Algériens en France : Alger répond via son agence de presse    Hong Kong accueille le lancement d'une nouvelle organisation internationale pour la résolution des conflits par la médiation    «Tu es mon miroir», une pièce qui crée le pont entre Bruxelles et Al Hoceïma    Clôture de la tournée doctorale : Une célébration de la coopération scientifique franco-marocaine    L'aéroport Mohammed V célèbre les talents artistiques des fonctionnaires de la DGSN    Arts plastiques : Houyame Rahmani triomphe sur un fil tendu    L'indien VA Tech Wabag place le Maroc au cœur de ses projets hydrauliques mondiaux    Viandes rouges : Pourquoi les prix des Douaras sont si chers ? (Reportage)    Comediablanca : Oualas, Coco Makmak et Meryem Benoua mettent les stéréotypes KO avec panache !    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Entretien avec Ali Atmane auteur de «Prisonnier de guerre des bagnes de l'Algérie et du Polisario» qui vient de paraître en version espagnole
Publié dans L'opinion le 02 - 01 - 2012

«C'est parce que j'ai été écœuré par la désinformation des médias espagnols que j'ai décidé de traduire mon livre»
Ali Atmane, 64 ans, pilote de chasse de métier dans l'armée de l'air marocaine, ancien prisonnier de guerre ayant passé 26 années dans les camps de Tindouf (de 1977 à 2003) avait sorti un livre «Prisonnier de guerre des bagnes de l'Algérie et du Polisario» six année après sa libération, témoignage brûlant contre ses geôliers et tortionnaires, récit hallucinant de ses pérégrinations entre les hauts responsables militaires algériens et ceux du Polisario (voir compte rendu paru dans L'Opinion du 16-1-2010 : http://www.lopinion.ma/def.asp?codelangue=23&id_info=15707&date_ar=2010-1-23%200:11:00).
Dans ce livre, l'auteur dénonce les violations par l'Algérie des conventions de Genève sur les droits des prisonniers de guerre et les crimes commis contre les prisonniers dans des camps de concentration où il y a avait aussi des civiles. Il montre en filigrane cette époque de guerre meurtrière entre 1977 et début 80 où le Polisario était surarmé par l'Algérie, les Russes et la Libye et pouvait pénétrer facilement à l'intérieur du territoire marocain grâce à d'énormes moyens logistiques ultramodernes, tandis que le Maroc, face à cette coalition algérienne, libyenne et russe, était privé d'aide militaire de son allié les USA, encore gravement traumatisés par la guerre du Vietnam.
Le même texte de témoignage poignant vient d'être traduit en espagnol pour pouvoir toucher des lecteurs espagnols souvent désinformés par des livres tendancieux, nous dit l'auteur. Il s'en explique dans l'entretien suivant:
L'Opinion: Pourquoi vous avez tenu à traduire votre texte en espagnol avant l'arabe ?
Ali Atmane: C'est venu comme ça, sur un coup de tête, avec le cours des événements. J'étais écœuré franchement quand je voyais des médias espagnols, surtout à la suite des événements de Laayoune, se déchaîner contre le Maroc. C'est là que j'ai décidé de traduire ce texte en espagnol.
J'avais aussi pris l'initiative d'organiser un sit-in devant l'Ambassade espagnole à Rabat le 9 décembre 2010. J'avais tout organisé, j'ai appelé les anciens prisonniers du Polisario, un nombre conséquent a répondu à l'appel. Qu'on se le dise, je n'ai jamais reçu aucune subvention ni aide publique ou privée d'aucune sorte.
L'Opinion: C'était donc une démarche spontanée ?
Ali Atmane: Totalement et c'est parce que j'étais scandalisé de voir les médias espagnols se déchaîner contre notre pays au moment même où la population espagnole n'avait à sa disposition et n'a encore à sa disposition que des livres, des écrits tendancieux algériens, du Polisario ou pro-Polisario qui pratiquent la désinformation et diabolisent le Maroc. J'ai donc fait traduire mon texte en espagnol qui vient de sortir d'imprimerie pour essayer de l'adresser aux lecteurs espagnols. Mon espoir c'est de contribuer à l'amélioration de l'information sur ce qui s'est réellement passé dans les camps de Tindouf et en Algérie. Des éléments fiables dont je porte témoignage de mes vingt-six années de détention.
L'Opinion: Quelles démarches prises pour la traduction en espagnol ?
Ali Atmane: J'ai tout d'abord cherché à travers Internet, en vain. J'ai été ensuite au ministère de la Culture et c'est là qu'on m'a fourni une liste de contacts avec des coordonnées. J'ai appelé le premier de la liste et c'était la bonne personne demandée, il s'agit de Ismaïl El Outmani, qui est universitaire à la Faculté de lettres Université Mohammed V à rabat, écrivain et qui s'intéresse à des travaux de traduction.
L'Opinion: Est-ce que cette version espagnole du livre va être distribuée ?
Ali Atmane: Je n'ai pas trouvé de distributeur malheureusement. Au Maroc ce n'est pas la peine d'essayer me semble-t-il, parce qu'il n'y a pas un important lectorat hispanophone. J'ai pourtant tenté de contacter l'Ambassade d'Espagne à Rabat où j'ai déposé un exemplaire du livre en espagnol et aussi les Instituts Cervantès. Jusqu'à présent je n'ai reçu aucune réponse. Je suis en train d'essayer de trouve un moyen de le faire distribuer en Espagne.
L'Opinion: Quel bilan et quels échos pour la version en français parue en 2009 ?
Ali Atmane: Il y a eu de bons échos surtout au début. Ça s'est bien vendu, les gens qui ont lu le livre se sont étonnés de voir une réalité qu'ils n'auraient jamais pu imaginer. J'ai reçu de nombreuses fois des appels téléphoniques de gens que je ne connaissais pas qui ont lu le bouquin. J'étais agréablement surpris parce que je comprenais de leurs propos qu'ils ont vraiment lu le livre. D'anciens militaires aussi qui se disaient étonnés de ma mémoire après tant de souffrances dans le bagne de Tindouf, c'est parce que je cite des faits avec une certaine chronologie. En réalité, la version parue n'est qu'une partie d'un texte plus long.
L'Opinion: L'effort d'écriture n'a donc pas été vain ?
Ali Atmane: Non, non, absolument pas, tout au contraire, ce livre a fait son chemin et il reste encore à faire. Après ce travail, je me sens vraiment soulagé. C'est une formidable cure psychologique depuis mon retour des camps en 2003. Il y a même un sentiment de satisfaction après un devoir accompli. Ç'aurait été une honte pour moi d'avoir vécu et mené une vie aussi dure, aussi atroce étalée sur un quart de siècle et de ne pas apporter un témoignage. J'ai eu l'obligation de vivre ça et je n'ai pas le droit de le garder pour moi.
L'Opinion: Dans un entretien précédent vous aviez parlé d'une suite de ce livre...
Ali Atmane: Oui je suis toujours en train de travailler dessus. Ça traîne, je n'ai plus la même disponibilité qu'auparavant. Il s'agit d'un livre de témoignage où je veux mettre en exergue les souffrances des familles des détenus du Polisario, le rôle de la femme dans des situations complexes. D'autre part, montrer la mentalité des Marocains en ce qui concerne le prisonnier de guerre ; toute une histoire de la perception du statut du prisonnier et de l'accueil qu'on lui réserve à son retour.
«Prisionero de guerra en los presidios de Argelia y el Polisario » de Ali Atmane, traduction du français à l'espagnol par Ismaïl El Outmani.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.